プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

yet の解釈について混乱しています(^_^;)

・He is yet to know the truth.

・He is not to know the truth yet.

どちらも否定的があると思うのですが。
どのように訳すのが良いのでしょうか。
また、どのような違いがあるのでしょうか。

どうか教えてください。

A 回答 (2件)

>・He is yet to know the truth.



>・He is not to know the truth yet.

>どちらも否定的があると思うのですが。

yetはそれ自体で[まだ.....していない]と云う意味を持ちますが

be yet to do~ [まだ~していない][これから~する]となります。

He is yet to know the truth.
[彼はまだ真実を知るに至っていない]

The worst is yet to come.
[最悪の事態は、まだ来ていない]


He is not to know the truth yet.
このyetは否定文中に置かれて[まだ...していない]の意味です。
しかし、ここではbe not to knowで[語られるべきではない][知りようがない]なので

[彼がその事実を、まだ語られるべきではない]→[彼はまだその事実を知るべきではない]
の様な意味となりますね。

他、否定文中のyetの使い方では、

He is not here yet.
[彼はここにまだ来ていない]

I know nothing yet.
[私はまだ何も知らない]

上の様な単なる[まだ....していない]とするには

He doesn't know the truth yet.
[彼はまだその事実を知らない]
となります。

>・He is not to know the truth yet.
の意味が違うのは、be not to know ま語られるべきではない
と云う意味を持つからです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの具体的な例文をありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2003/12/01 15:12

- He is yet to know the truth.


彼は真実を知る段階にまでには到達していない。
彼は本当の事を知る迄には至っていない。
("yet to know" が強調される点で、時間的または能力的に「まだそこまでの段階にない」がその意味となります。)

- He is not to know the truth yet.
彼にはまだ真実を知られるべきではない。
彼はまだ本当の事を知る立場にはない。
("not to know" が強調される点で、「(事実を)知る立場にない」として対象外扱いされている事になり、"yet" で時間的、或いはその他例えば組織上の事由等で、今のところ制限されているという事をほのめかします。)

- He does not know the truth yet.
彼はまだ本当の事を知らない。
(知らないという状態、情況を直接表現したものです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても分かりやすい説明、ありがとうございます。

こんど、yetを実際に使ってみます。

お礼日時:2003/12/01 11:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!