アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

馬明漢(Mike Mazza)表示,為讓北韓能繼續在這方面發揮緩衝作用,中國會盡可能確保北韓權利交接過程順利。

「中國會盡可能確保~」ですが、「盡」は「確保」を修飾しているのでしょうか?
たとえば→中国は、できるだけ「~を確保」する可能性がある。

他の部分は、以下のように考えています。
「會」=Mike Mazzaの予想。
「盡」=できるだけ。
「可能」=可能性がある。

私訳
「Mike Mazzaは、北朝鮮がこの方面で、緩衝作用を継続して発揮できるように、中国は北朝鮮の権力移譲の過程がスムーズに行くようできるだけ、尽力するだろうと述べた。」

A 回答 (3件)

「可能」をどう考えるか微妙ですが、「盡」は目的語を取りますから「可能確保~」の部分に「力を尽くす」ことになるでしょう。



「會」は「話者・著者」の推量または断定で、どちらともとれますので、「~であるだろう」、「かもしれない」あるいは「違いない」など、文脈次第ですね。

軍事面での緩衝作用を継続して果たさせるためには、北朝鮮の権力承継過程が順調に進むことを確たるものとすることが可能となるように中国が尽力することは間違いないだろう。

文意は上記のように考えるのがよいのではないかと思います。
情勢の成り行きが満足の行くものにならなければ北京の指導者としては介入をしなければならないかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2012/01/19 17:03

私も、2の方が仰るとおり、「盡可能」でひとまとまりだと思います。


「極力、できるかぎり」という意味です。

「確保北韓權利交接過程順利」で「北朝鮮の権限委譲過程が順調であるよう保証する」となり、
全体で「中国は、北朝鮮の権限委譲過程が順調であるよう極力保証するであろう」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2012/01/23 22:02

「盡可能」は「確保」を修飾している。


「盡可能」というのはできるだけだ。「確保」を必ず尽力する。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。

お礼日時:2012/01/21 01:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!