プロが教えるわが家の防犯対策術!

例えばある論文の題名は ~No War With Pyongyang~ 日本語訳は ~北朝鮮とは戦争しない~ 
日本のことも ~Tokyo~ と表記される。なぜ?

A 回答 (3件)

北朝鮮と韓国は元々同じ国だったものが2国に分断されたものです。


北朝鮮を“North Korea”、韓国を“South Korea”と呼んでしまうと最初のNorth やSouth を聞き漏らしたときにどちらの国か混同しやすいですし、Korea だけが耳に入った場合、日本やアメリカにとって友好国である韓国を連想していまいやすいのです。それで、わかりやすくするために北朝鮮をPyongyang と呼んでいるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

は~そういう利点もあったのですね。そういえば、通訳の勉強をしている友人が一単語聞き逃しただけですっごい誤訳をしてしまう可能性があるって言ってたのも、こういうのが原因なのかもしれませんね。Koreaだけ聞いて自分で解釈するのも通訳者として危険極まりない行為ですよね。説明、ありがとうございました!

お礼日時:2004/09/08 11:37

 #1さんの説明でおわかりと思います、東京vs平壌だと地方都市の問題になっちゃうので翻訳(意訳)として国対国とわかりやすく表現しているのですね。



 北朝鮮vs東京23区の問題ではありませんから、そのような意訳になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういう所が英語を理解する点の難しい所だなって思います。日本にはないやりかたじゃないですか?でも、こういうの興味深いですよね。説明ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/08 11:34

首都名でその国の政府・政権を象徴的に表現しているのです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。。。簡潔な説明ありがとうございます!英字新聞を読んでてずっと気になっていたことだったので、すごくすっきりしました☆

お礼日時:2004/09/08 11:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!