アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「痛みを風化させてはいけない」もしくは「痛みを風化させるな」を英語で訳す場合。
どのような訳が考えられるでしょうか?わかる方いらっしゃいましたら
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

御礼賜りましたNo.1でございます。



ご思索のニュアンスのに近しいのではと思われますのは、

fade awayではなかろうかと推察致します。

We'll never let the pain fade away.

We must not let the pain fade away.

We shall not let the pain fadde away.

等と言えそうです。

http://eow.alc.co.jp/search?q=fade+away
    • good
    • 2
この回答へのお礼

marbleshitさま ご回答ありがとうございます。

「fade away」
私が思う考えと一致しました。
度々のご回答ありがとうございました。
この言葉をこれからも大切にしていきたいと思います。

お礼日時:2012/03/21 06:29

 weather は日本語の「風化」のように、「忘れる」という比喩では使われないようです。

「嵐などを乗り切る」という時に、人生を嵐に譬えることはあるようですが…。

 身体的な痛みなら pain でいいと思います。心の痛みなら grief, 心の痛みの原因になる出来事なら tragedy などが考えられます。東日本の震災などのことを言うなら、grief, か tragedy がいいと思います。

 You must not forget this pain (grief, tragedy).
※ you は自分も含めた一般論です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

princelilacさま  回答ありがとうございます。

weatherは比喩的には使われないようですね。
pain 、 grief、tragedy、とわかりやすい提案ありがとうございます。

回答いただいた「You must not forget this pain (grief, tragedy).」
素晴らしいと思います。
私は英語にあまり強くない人間ですが、
しかし、この文だと「あなたは痛みは忘れてはならない(*painで考えた場合です。)」になるのでしょうか?この文でも確かに通じますし大丈夫ですよね!ありがとうございます。

ですが、「風化」という言葉を思いを込めて入れたいと思うのです。
「痛みを忘れてはならない」というよりも、「痛みを風化させてはならない」
という日本語がもっとも近い英語をどうしても探したいのです。
難しくて日本語の表現の豊富さを痛感させられます。
かなり微妙なニュアンスの違いかもしれませんが、
私は昨年の震災被災者なので、この「風化」という言葉を大切にしたいのです。

比喩というのは難しいですね。。

ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2012/03/19 02:20

We shall not weather the pain.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

marbleshitさま  素早いご回答ありがとうございます。


私の質問の仕方が悪かったようです。申し訳ありません。

weatherは比喩的には使われないみたいです。(私も今回知りました。)、
日本語表現の深さを思い知らされますね。。

素早いご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/03/19 02:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!