アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「初中」←中学のことでしょうか??
中學ともいうと思うのですが何か違いがありますでしょうか??

あと下記の例文の訳をお願いします。
我念初中一念級的時候,就住校了,所以比較獨立

私が中学1年のときに学校の宿舎に住んだ、それゆえ比較的
自立するのが早かった。

これで訳はあっていますでしょうか?

A 回答 (1件)

> 初中一念級



「初中一年級」ですよね?
簡単に言えば、日本の中学校にあたる3年間が「初中(初級中学)」で、高校にあたる3年間が「高中(高級中学)」です。
厳密な学制の話はおいといて、基本的に以上の理解でよろしいと思います。

「比較」を日本語の「比較的」とすると、「控えめ」な印象を受けますが、中国語の語感は、それよりも、もっと「結構、かなり」な印象があります。
訳については、よろしいと思いますが、「就住校了」ですので、中学1年になってすぐに(になったときには)、学校の宿舎に住む「ようになった」、ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

比較ってそういう意味合いなのですね。
すごく勉強になりました。
かなり、というニュアンスで覚えておきます。ありがとうございました。
またこういった補足ありましたら宜しくお願いいたします。

お礼日時:2012/05/06 13:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!