プロが教えるわが家の防犯対策術!

お世話になります。

たとえば例を「新太陽」にします。「新」はそのまま新しいという意味で、「太陽」は名称とします。
この例を使い下の名前をつけるとしたら。

・新太陽機構 New Sun Agency
・新太陽組織 New Sun Organization
・新太陽の会 New Sun Party
・新太陽団 New Sun body, group, party,(応援団・医師団・消防団など)
・新太陽団体 New Sun group(右翼団体・左翼団体など)

で正しいでしょうか?修正や回答をお願いします。(そもそもNewやSunの使い方が間違えているでしょうか?)


あと、
検索で機構 英語と調べると、organizationが出てきたり、
宇宙航空研究開発機構 JAXAは Agencyであったり、
Agencyを調べると、「代理店」と出たり。

機構は、やはりAgencyで正しいのでしょうか?
組織は、やはりorganizationで正しいのでしょうか?

日本語だと、機構と代理店は別だと思ってしまうのですが・・。
機構…くみたて。しくみ。組織。になってしまい。私は機構と組織が同じ、と認識しちゃってます。

こちらだと、
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
mechanizm(機構、メカニズム)となってます。

??


どなたか、この疑問に回答をお願いします。
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

命名する方が、ご自身の判断で決定されればよいはずです。



例えば、以前タイ国に「Telephone Organization of Thailand」という電話会社の組織があり、「タイ電話公社」と訳されていました。(古い話ですので、今は変わっているかもしれません。)英文直訳は「タイ国電話機構」ですが、「~機構」であれ「~組織」であれ、実態を日本語で表現(訳すのではない)している訳です。

従いご質問の点は、次のように考えればよいと思います。

1.名称
New SunでもShin Taiyoでもどちらでもよいでしょう。日本語との対応を考えるとShin Taiyoの方が混乱が起きないと個人的には思います。

2.機構・組織など
「機構」がAgencyやOrganizationなどと一対一で対応している訳ではありません。中身を表す用語にすればよいと思います。団体を表す用語は各種ありますので、英英辞典なり実用例なりを参考にして、用語のニュアンスに応じて決めれば良いと思います。なお、「機構」だけを取り出して辞書を引くと「メカニズム」が出てきても不思議ではありません。「機構」が使われる場所によって、organizationの意味で使ったりmechanismの意味で使ったりするからです。

3.参考
「日立製作所」は「Hitachi, Ltd.」です。「製作所」に対応する言葉はありません。また、「Sun Microsystems Inc.」は、社名からは、何を作っているのかすぐには分かりません。このように、団体名の英名は「英訳」ではなく、「英語表記」として考えるべきものと思います。

以上ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座います。
又、詳しいご説明有難う御座います。

New SunでもShin Taiyoの解釈方法も納得できました。
organizationについてもわかりやすく理解できました。

そろそろ締め切ろうと思っていたところで、ほんとうに助かりました、
ありがとうございました。

お礼日時:2013/01/31 08:40

   訳語を決める前に、日本語では機構なのか代理店なのか、「原点」をはっきりなさると、訳も自ずから決まる(あるいは決まらないことが決まる)と思います。





    
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。不明瞭な質問で申し訳ありません。
質問を作ってしまったので今回はこのまま修正せず回答を待ってみようと思います。

ご指導いただき有難う御座いました。

お礼日時:2013/01/22 06:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!