お世話になっておりますm(uu)m
よろしければ以下の文章の和訳が合っているか添削をお願いします。
よろしくお願いします。
【以下、インタビュー記事の文章です】
When Wu Chun came to Taiwan in 2005, he was debuted as the main actor in a drama because of his good looks.
ウーズンは、2005年に台湾に来たとき、彼は彼のルックスの良さのおかげでドラマの主役としてデビューしました。
With no acting experience and language barrier, he had a tremendous hard time filming “Tokyo Juliet”.
彼は演技経験が無い事や言葉の壁で、"東京ジュリエット"を撮影して(いる時に)途方もない苦労をしました。
The experience left an everlasting impression in his mind because the director at the time was very demanding and scolded him to the point that he cried on set.
当時の監督が非常に厳しかった事、彼がセットの中で泣いたという点で監督を怒らせたと言う経験は、彼の心の中で永遠に忘れらない事になりました。
I was shocked to hear his heartfelt confession because no one likes to admit their weakness, even if it was an experience in the past.
私は彼の心からの告白を聞いてショックを受けました。なぜなら、例えそれが過去の経験であったとしても、誰も弱さを認め(告白す)ることを好きではないのではない(はず)だからです。
Especially for a celebrity who has been shaped to be “perfect”, this was a confession I wasn’t expecting to hear.
特に"完璧"であるように形作られている有名人のにとっては。これは私が予期していなかった告白でした 。
“I think the scolding and reprimanding was actually quite good. If not for the director, I wouldn’t push myself to do better and I wouldn’t have learned so quickly.”
「怒られた事や激しく叱責された事は実際には非常に良い経験だったと思います。もしこの監督がいなかったなら、自分自身が向上する事は無かったでしょうし、こんなに早く学ぶ事も無かったでしょう。」
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
3つ目について:
この point は「段階,程度」の意味で,
当時の監督は要求がとても強く,セット中(本番中に)泣きだしてしまうまで叱られたこと
(叱られた結果,泣き出してしまう)
添削下さり誠にありがとうございます^^!!
>この point は「段階,程度」の意味で,
当時の監督は要求がとても強く,セット中(本番中に)泣きだしてしまうまで叱られたこと
(叱られた結果,泣き出してしまう)
そこの訳はどうゆう感じだったのかイマイチ分からなかったので見解を教えて下さって嬉しいです^^!!
添削下さり誠にありがとうございますした^^!!
No.1
- 回答日時:
正しくできていると思います。
三番目を少し変化させてみます。
The experience left an everlasting impression in his mind
その経験のお陰で彼の心には印象が永遠に残りました。
because the director at the time was very demanding and scolded him to the point that he cried on set.
というのは、当時の監督の要求がとても厳しく、セットの中で泣いたことで彼を叱ったからです。
※「厳しいこと」と「叱ったこと」は同じ事柄を指しているようです。
添削下さり誠にありがとうございます^^!!
>※「厳しいこと」と「叱ったこと」は同じ事柄を指しているようです。
了解しました!!私もそこの訳は疑問だったので見解を教えて下さって嬉しいです^^!!
添削下さり誠にありがとうございますした^^!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
won't be able to と can't
-
won't と never の使い方
-
「これらの彼の手紙」と言いた...
-
彼だ、はheですか?himですか?
-
英語教えてください。ペットが...
-
a large amount of〜とlarge am...
-
適当な1語をお願いします(仮定法)
-
英文の誤りがあったら教えてく...
-
a friend of himとa friend of ...
-
”ドアに耳をあてて、、、”につ...
-
英文をお願いします
-
同じ意味になるように I am sor...
-
迷惑をかけるかと思いますが宜...
-
次の英文の訳をお願いします!!
-
・・・年代
-
word と words の違いを教えて...
-
all the more for ?all the bet...
-
大至急!!!どなたかお願いし...
-
If~ にbe going to は使えます...
-
英語についてです。 his sound ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
won't be able to と can't
-
a large amount of〜とlarge am...
-
彼だ、はheですか?himですか?
-
次の英文の訳をお願いします!!
-
長文を日本語に訳してください...
-
give himとgive to himの違いと...
-
英語教えてください。ペットが...
-
単数か複数か
-
a friend of himとa friend of ...
-
word と words の違いを教えて...
-
won't と never の使い方
-
If~ にbe going to は使えます...
-
her parents は複数形ですよね...
-
his と his own の違いを教えて...
-
同じ意味になるように I am sor...
-
英語の質問です
-
Go talkの並び順
-
この英文は平易な反面格調高い...
-
正誤問題
-
和訳お願いします
おすすめ情報