アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

“care”に「気配」という意味があるとは本当ですか。
ある洋楽の歌詞の中に“care of morning”というフレーズがあり、「朝の気配」と訳されています。
しかし辞書にはのっていません。「気配り」の間違いでないかとさえ思ってしまいます。

A 回答 (2件)

普通には「朝の保護のもとに」「朝に守られて」


くらいの意味ですが,意訳でしょう。
確かに「気配り」の方がましかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり意訳なんですね。「朝に守られて」…なるほど、何となくわかります。こういう意訳も嫌いでないですよ。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2013/12/07 09:17

Once, in the care of morning


In the air was all belonging

すみません,「朝に守られて」というのは
in the care of morning 全体の訳です。

これは care/air morning/belonging
で韻をふんでいます。

だから,普通に言葉の意味を考えない方がいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私が聞きたかったのはまさにその歌のことでした。エンヤの『フォーレン・エンバーズ』ですね。具体的に書かなかったのに、わざわざありがとうございます。
英語の歌詞は、確かに韻も魅力のひとつですね。でも鑑賞しているうちに、つい学問的なことも知りたくなってしまいました。

お礼日時:2013/12/07 11:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!