プロが教えるわが家の防犯対策術!

http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/1945 …
http://protocol1.exblog.jp/i12/

上記のサイトを見ても、よく理解できないんです。

家にある英和辞典で調べてみたところ、
"bringは話し手のところへ人や物を「連れてくる」「持ってくる」の意味で
逆に話し手のところからどこかへ人や物を「連れていく」「持っていく」のはtake。
この関係はcome(話し手の方に来る)とgo(話し手の所からどこかへ行く)の場合と同じ。"

実際に会話の際に、どうやって使っていいのかが分かりません。
誰か整理または分かりやすい解釈の方法のご教授お願いします!! m(_ _)m

A 回答 (4件)

 


take ・・・ 取って来る
bring ・・・ 持って行く

と考えれば判りますか?
 
    • good
    • 0

 視点を自分に置いて見ると分かりやすいかもしれませんね。



 "Take me to the moon"「私を月に連れてって」という題名の歌があります。単純にbringに変えると、"Bring me the moon"(="Bring the moon to me")「私のところに月を持って来て」になります。

 "Take me to the moon"と"Bring the moon to me"は同じ形をしているので、比べやすいかもしれません。話し手は自分で、どうして欲しいかを目の前の相手に言っている命令文すね(平叙文なら主語をYouにしておけばOK)。

 "Take me to the moon"は「私」が月のほうへ移動します。"Bring the moon to me"は「私」は動かないままで、月が「私」のほうや異動します。

P.S.

 ちょっとややこしいことに、"Bring me to the moon"でも、常識的には「私」が月へ移動するのですが、意識している「視点」は月にあります。月主体になるんですね。

「お月さまへ私を届けて」と、お月さまが来いと仰るからそうして、みたいな月を敬っているみたいな感じです。

 "Take me to the moon"は自分主体です。月は単なる場所、目的地です。

 少し前に、"Bring the news paper to Dad."と"Take the news paper to Dad."の違いについて質問がありました。そう言われてやることは同じなんですが、"Bring the news paper to Dad."は新聞を待つお父さんの視点で言っており、"Take the news paper to Dad."は新聞に注目して言っています。

 とはいえ微妙なニュアンスの違いで、言っているほうも違いは気にしていなかったりします。必ず違いがあると考えないほうが分かりやすいし、実はそのほうが正確な理解になるように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ふむ・・・これはもっと自分で追求していって、
自分なりに解釈、していくべきなんでしょうか。

>とはいえ微妙なニュアンスの違いで、言っているほうも違いは気にしていなかったりします。必ず違いがあると考えないほうが分かりやすいし、実はそのほうが正確な理解になるように思います。

回答ありがとうございます。
兎も角、少し理解できました。
何に注目するかが、やっぱり重要なんですね。

お礼日時:2014/04/30 18:32

こんにちは。

 

これは考えて見ると結構難しい問題です。 ネイティブでも混乱するようです。 だから私たちが混乱するのは当然なのです。

共通点は『物(人)が移動することです。』

違いは何でしょうか?
◎Bring : どこどこへ運ぶ。 移動する先が問題となります。
●Bring some food to the party at my house."(私の家で開かれるパーティに)
●"Bring your homework to me"(私のところへ)
●"Please bring your bag here." (ここに)

◎これに対してTake : どこどこから移動させる。 (移動の起点が問題となります。)
●"Take your dog away from me."(私から)
●"Please take your bag there."(そこにある)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そこから新聞を動かす、と考えたときは、Takeで
私のところへ新聞を動かす、と考えたときは、bring

基本的に、私からしたら、take持っていく
bring(誰かが、に)持って(くる、こさせる)

A←B C take
A B→C bring

あー、ほとんど同じ、面白いくらい分けわからん
何に注目するか分からなくなってきた

回答、ありがとうございました!
皆様のおかげで結構判断まで近づいたような
そうでないような・・・やっぱりもう少し考えます。

お礼日時:2014/04/30 19:18

#1の方以外は、全員の説明が、正しいと思います。


綺麗に図が表示されるか分かりませんが、図を挿入させていただき、それを回答としたいと思います。
「英語 takeとbringの違いを教えて」の回答画像4
    • good
    • 0
この回答へのお礼

話題の外側、中心・・・っ!?

私が彼のところへ、彼のバッグを持っていこうか?
彼が話題の中心 私は外側
―彼のために

パーティに友達を連れてくる
パーティ 中心

そこのボールを持ってきて
話題の中心は発言者、発言者のために


おろ、何となく分かった気がします。takeだと

母親が子供に、傘を持っていきなさいと言う。
傘が中心で 子供が外側にあり

私はたいてい犬を公園に連れて行く
犬を散歩させることが中心で
公園は話題の中心ではなく外側だから・・・

<#1の方以外は、全員の説明が、正しいと思います。

おお、結構話題って言葉を使うと、分かりやすいです。
#2-3さん方がおっしゃっている通り、
結構あいまいな解釈な気がします。

しかしこれで悩みはほとんど吹き飛びました。

ありがとうございます!

お礼日時:2014/04/30 19:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!