プロが教えるわが家の防犯対策術!

ロックバンド「イエス」のロンリーハートは「Owner of a lonely heart」といいますが、Ownerは、辞書ではやはり「持ち主」「所有者」で、日本人も使うところのいわゆる「オーナー」というニュアンスしか書かれてませんが、「Owner of a lonely heart」だと日本語で言えば堅苦しく「孤独なハートの所有者」みたいな感じになりますが、それはわざとそういう変なニュアンスにしようとしているのでしょうか?。それとも英語で孤独な人を常套的に普通に「owner of a lonely heart」というのでしょうか?。特段、軽い質問でございます。
宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

たとえば have がいろいろな意味で使え、


You have a lonely heart. のように言えるでしょうが、
own はそうではないと思います。

だから、普通にそういう孤独な人だ、という常套的なものでなく、
まさしく「所有者」という意味合いで誇張的、比ゆ的に使っているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やはりそうですか。そういうニュアンスまでわかると楽しいですよね。

この歌の歌詞は終始「チャンスをものにしろ!」とチャレンジを推奨してるのに、サビに来ると「挫折より、孤独の方がまだいい」と保守的な話に変わる。よくわからないんですよね。

迷ってるのかな?。

お礼日時:2014/09/14 16:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!