アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

My husband died on me .
=私の夫に先立たれた。

辞書にはそう載っていましたが。

「私の夫は腹上死した」と誤解されませんか?

A 回答 (2件)

その心配はありません。



しかし成程、そのダブルミーニングはジョークに利用できそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
ちょっと使うのに抵抗感がありましたので・・

お礼日時:2015/09/11 08:45

その日本語は最近ほとんど聞きませんね。

 まぁ、斜、後、とかいろいろあって上には限りませんからだんだん使われなくなったのだろうと思います。

貴方の言われるような誤解は99%起こりません。その意味ではれっきとした sweet deathという言葉がありますから。 die on me というフレーズを最もよく耳にするのは、映画テレビなどの戦争ものやスリラーもので、目前にいる瀕死の人に向かってDon't die on me です。そういう言い方が定着しているのでxx死とは誤解されません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

アメリカ人に聞いたらニヤニヤしていたので
疑問を持ちました。
いつも家内には「Don't die on me 」と願って
います(もちろん、日本語でですが)。
さだまさしの歌詞にもあったように記憶してますが・・

sweet death 参考になりました(w)。

お礼日時:2015/09/11 15:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!