プロが教えるわが家の防犯対策術!

Do I make sense?は変でしょうか。

NHK、Eテレ「おとなの基礎英語」で紹介されていたフレーズなのですが、母国語が英語の友人たちは変だと言います。Am I making sense?やDoes that make sense?の方が自然らしいです。どうしても腑に落ちません。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    回答ありがとうございます。
    では、「おとなの基礎英語」のフレーズは間違いですか。
    それとも、少し不自然なだけでしょうか。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/03 21:30
  • うーん・・・

    回答ありがとうございます。
    質問サイトなどでは、"「私の話の意味は通じていますか?」は英語でなんて言いますか。"という質問に対し、"Do I make sense?ですよ。"という回答を見ます。ということは、「Do I make sense?」は日本人の間でしか使われない間違ったフレーズなのでしょうか。

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/04 16:01
  • うーん・・・

    回答ありがとうございます。
    「Am I making sense?」も正確にいうと間違ったフレーズということでしょうか。
    それも理解したうえでネイティブの人は「Am I making sense?」を使っている?
    日本語の「すいません」(すみません)のように。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/02/04 16:39

A 回答 (5件)

貴方の友達がいっていることに同意です。



主語が I の場合のmake senseは、普通今、現に自分が何か話している時、すぐに続けて『私の言っていること変じゃないでしょ、正しいでしょ、』というふうに使うので進行形 Am I making sense? が,より自然なわけです。

これに対しDoes that make sense?のほうは、例えば、つい先日、日銀がマイナス金利を発表しましたが『あれっておかしくない?』というようなふうに使いますから進行形にしなくても変ではないわけです。
この回答への補足あり
    • good
    • 0

No.1で回答したように Am I making sense? は例えば貴方が何かについての自分の意見を言っていて、『ね私の言っていること間違っていなでしょ』と続ける時に普通は使う言い方なので進行形になっているわけです。


Do I make sense? を貴方の英語ネイティブの友達が『間違い』と言わないで『変だ』というのは、ほとんど使わない言い方だけど、それでも意味は察することができるからだと思います。

試しに “Do I make sense?” を日本のサイト以外で検索してみてください。大量にヒットしますがほとんどがHow do I make sense of ~ と言う文の一部であって、Do I make sense?単独は皆無に近いです。
    • good
    • 1

「おとなの基礎英語」が間違いというのではなく、貴方の言われる通り少し不自然なだけです。

この回答への補足あり
    • good
    • 1

まあ、母語話者にもいろいろいますし、母語の全てを知っているわけでもない。


ここの国語カテを見ても、日本人の日本語が一様ではないのがよく分かる。

「私の言うことが分かりますか?」の「わたしの」ってなんだ? 「わたしの」じゃなくて「わたしが」だろうが!
という人。

「東京は浅草にやって参りました」というアナウンサー、おかしいじゃないか、「東京は」の「は」ってなんだよ!
という人。

私自身も「彷彿させる」なんて絶対に言わないけど、辞書には載っている。

Do I make sense? も、「私のこの言い方で伝わりますか?」「私の言うことが分かりますか?」という意味なので、進行形にする必要はない。
もちろん、進行形でも構わない。ニュアンスが違うだけ。一般論で言うか、いまこの時点の話に限定するかの違い。
Does that make sense? も、当然、文句のつけようがない。

ちなみにこの文章読本、自分が書いた文章を書き直すためのチェックリストだが、その一つが Do I make sense? だ。
http://www.grammarphobia.com/writing-html


それからこの本。なんだかごちゃごちゃ言った後にこの台詞。
But from what I've found so far, I've seen that other couples who are not of of a Christian faith have been able to experience it too, and those couples have achieved it whether they were Jewish or Islamic or American Indian or Buddhist or whatever. So I am open, wide open, to believing in the reality and worth of the human spirit. But I think that the place to seek it is within ourselves, not in the pages of a book or in the myths of ancient societies. Do I make sense, Patti?
(John T. Goldthwait, Falling Back to Earth)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
No.3さんの"一般論で言うか、いまこの時点の話に限定するかの違い。"という意見を聞いて納得しました。

お礼日時:2016/02/04 14:20

「make sense 」というフレーズは主に人を主語にした場合、make sense of 〜 で「〜を理解する」という意味です。


下の例文に示すように自分に対して使うものではありません。

例文 Do you make sense of what I say?(私の言うことがわかりますか)
この回答への補足あり
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!