アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9347417.html
から、内容を少し変えて再度質問させていただきます。


D&G Textiles reported an increase in profits ( ) the unexpected upturn in the fabric market.
のカッコに、「by」を入れて、
「D&G Textiles社は、繊維市場における予想外の好転により、収益の増加を報告しました。」
とすることは出来ますでしょうか?


もし、①が可能ならば、現在完了形にして、
D&G Textiles have reported an increase in profits ( ) the unexpected upturn in the fabric market.
のカッコに、「by」を入れて、
「D&G Textiles社は、繊維市場における予想外の好転により、収益の増加を報告しています。」
とすることは出来ますでしょうか?


もし、①②が可能ならば、
D&G Textiles have reported an increase in profits ( ) the unexpected upturn in the fabric market.
(A) 略 (B) since (C) 略 (D) by
は、(B) と (D) のどちらがより適しているとなりますでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

by ~で「~により」←「~によって」という意味になるのは、


受動態で行為者を表す場合と、by bus/train/phone のような、
無冠詞で手段を表す場合です。

>繊維市場における予想外の好転により
の「~により」は「~が理由で」の意味で、
owing to ~とか、because of ~のような表現がふさわしいのです。
あるいは「~の結果」と解するか。

ただ「より」の感覚で by を使うことはできません。
だから、時制にかかわらず、by はおかしいと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

解決しました

wind-sky-wind さん、ご回答ありがとうございます。

前回の質問が言葉足らずで失礼いたしました。

日本語の「~により」にひっぱられて、
ついつい使えそうに思ってしまいました。

by ~がその意味で使えるのが、
・受動態で行為者を表す場合
・by bus/train/phone のような無冠詞で手段を表す場合
に限るという点を理解していませんでした。

今回のようなケースでは、
owing to ~とか、because of ~のような表現が適切ということも、
きちんと覚えておこうと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2016/07/28 22:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!