プロが教えるわが家の防犯対策術!

いま、ジェームス・ディーンに関する短い記事を読んでいるのですが、何と訳せばよいのか、よく分からないところが二か所あります。

① The untimely death---he was 24... lent a portentous air to every mile he drove that day in his supposedly cursed Porsche.

24歳という若すぎる死は、彼が「呪われた車」と噂されるポルシェで、その日走行した道に、"lent a prentous air"?


② Among the haunting images of that day is the photograph above.

上の写真は、その日の "among the haunting images"?


全文は次の通りです。

He was, according to the brief obituary he earned in TIME, the “most promising young cinemactor of 1955.” But that career was famously cut short on Sept. 30 of that year, when James Dean died “in a collision as he sped along a darkening highway in his silver Porsche Spyder sports car to enter a road race one week after he completed work in a new film, Giant; near Paso Robles, Calif.”
The untimely death—he was 24—made Dean even more of a celebrity than he had been, and lent a portentous air to every mile he drove that day in his supposedly cursed Porsche.
Among the haunting images of that day is the photograph above. One of the last known pictures of the star alive, it was taken at a gas station in the Sherman Oaks area of Los Angeles, as Dean fueled up en route to the race he never made.


英語にご堪能なかた、教えてください。

A 回答 (1件)

① The untimely death---he was 24... lent a portentous air to every mile he drove that day in his supposedly cursed Porsche. → 『24歳という若すぎる死は、彼が「呪われた車」と噂されるポルシェで、その日走った1マイル、1マイルに不吉な空気(雰囲気)を与えた。

』  この文中のlent (lend)は、言うまでもなく「貸す」ではなく「~に(特性、特質などを)与える」という意味で使われていて、たとえば That smile lends him a boyish charm. 『あの微笑は彼に少年らしい魅力を与えている』というように使うことができます。

② Among the haunting images of that day is the photograph above. → 『その日の画像で頭から離れない一枚が上の写真である。』 英文はThe photograph above is among the haunting images of that day.の倒置です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧なご回答をいただき、本当にありがとうございます。

lendに関する例文も書いて下さって、本当にありがとうございます。lend=「貸す」が私の頭に入っていて、それが先入観になっていて、辞書を引くことを怠っていました。もっと、マメに辞書を引かなければいけませんね…。(反省)

ところで、The untimely death lent a portentous air to every mile he drove that day in his supposedly cursed Porsche.って、少し変な文章のような感じがするのですが、そんなに変な文章でもないんですね。

The haunting images ですが、これも私の先入観からなのですが、実際、その写真を見ても、普通の写真としか思えず、haunting には、「頭にこびりついて離れない」以外の解釈もあるのかなと思い、辞書を引いたり、ネットで検索したりしたのですが、「頭にこびりついて離れない」以外の訳も特には見当たらず、こちらに質問をさせていただきました。

外国語の文章を読む上で、先入観を持たないって、とても大切ですね。

ご回答、誠にありがとうございました。

お礼日時:2016/08/18 11:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!