プロが教えるわが家の防犯対策術!

On the day that Koppel took possession of Martinique, he stopped talking Yiddish. No one will ever know why he stopped talking Yiddish, or how he expected to get along on a vocabulary of about one hundred and fifty words of broken English; but he saw it through to the bitter end. My mother tried to trap him many times into using a Yiddish word, but he never fell for the bait. Not only did he stop talking Yiddish, but he no longer “understood” it.

この文中の he saw it through to the bitter end とはどういう意味で、どういう訳出になりますか?直訳で教えていただけましたら嬉しいです。また、itは何を指示しているのでしょうか?分からないので教えでください。よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

make it「うまくやる」とか


fight it out「最後まで戦い抜く」
と同じように、この it は状況の it のようなもので、
そのときの状況を表していて、特に何か具体的なものではありません。
ここではあえて言えば「Yiddish を話さないこと」

see it through で「仕事などを最後までやり通す」
to the bitter end で「最後まで」とさらに強調されます。
とことん、最後まで意志を貫いた、くらいの意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
see it through は「〜を見通す」といった意味に捉えて、ここでは文脈に合わないと感じたのですが、「最後まで貫き通す」という意味になるとは考えてもみませんでした。教えて頂きありがとうございます。

お礼日時:2016/11/21 19:05

saw it through 見透した to the bitter end 最後の最後まで とことん



彼は最後の最後まで見透した。 it=Martinique   Martiniqueの未来を最後の最後まで見透かしていた。

#Martinique ドミニカ系移民が喋る broken English
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
to the bitter end が「とことん、最後の最後まで」という意味になるとは始めて知りました。大変勉強になりました。

お礼日時:2016/11/21 19:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!