アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A complicated hotel security system may cost more in customer good will than it saves in losses by theft

A 回答 (3件)

“cost more in customer goodwill” は最近ビジネスの世界でしばしば使われる表現です。

customer goodwillは、ほぼcustomer loyaltyと同じ意味で、私は昔からデパートは三越が好きだ、というような 『顧客愛顧 』です。この場合のcost more は『負担、犠牲が(より)多い』と受け取ったほうが文意が分かりやすいと思います。

『複雑なホテル・セキュリティ・システムは窃盗による損失を低減するよりは顧客愛顧という点において失うものがより多いかもしれない』

例えば中国には荷物のX線検査をするようなホテルもあるようですが、あまり厳しくするとこれまでの客の中には、面倒なのでもう泊まるのは止そうと思う人も出てきてもおかしくありません。こういうことを言っています。
    • good
    • 1

煩雑なホテルのセキュリティーシステムは、盗難による損害を減らす以上に、顧客の信頼を犠牲にしているかもしれない。

    • good
    • 0

ホテルの複雑なセキュリティシステムは、そのことで窃盗による損失から守る金額より、顧客の信用に費やしている金額の方が大きいのかもしれない。



system costs much (money) in ... と
it saves much in ...
を比較しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!