誕生日にもらった意外なもの

can we just make what we have now the very best we can and hope for the best and the more you can convince my dad the better

日本語に翻訳 お願いします。

A 回答 (4件)

ちょっと中途半端に訳してしまったので、一部訂正します。



can we just make what we have now the very best we can and hope for the best
今持っているものを出来るだけ最善の状態にして、最善の結果が出ることを願おうよ。

日本流に言うと、「人事を尽くして天命を待つ」ですね。
それを" what we have now"(今持っているもの)の中でやろうと言っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

詳しくありがとうございます(^ ^) 人事を尽くして天命を待つ.... ことわざだと奥が深いですね〜 わかりやすくて助かりました(*^^*)

お礼日時:2017/01/29 22:51

>二人で 納得させよう的な?



主語は We ですよね。当然ながら「二人で」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます。

お礼日時:2017/01/29 19:14

can we just make what we have now the very best we can and hope for the best


今持っているものを出来るだけ最高の状態にしようよ。

and
そして

the more you can convince my dad the better
あなたがパパを納得させられることが、たくさんあればあるほどいい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

質問なのかが いまいち分からなくて(^^; どこで区切っていいのやら... ありがとうございました。

お礼日時:2017/01/29 19:18

我々はしっかりと、現在所有しているものを、私達ができるこの上なく最高のものにさせ、そして最善の結果を期待し、それによってますます、

より良く父親を納得させることができるだろうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん・・・

ありがとうございます。ここで更に質問していいのか、分からないけど... えっと 私に父親を納得させてもらいたいってことでしょうか? それとも 二人で 納得させよう的な?

お礼日時:2017/01/29 15:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!