Au bord du lac s'élevait, comme un champignon, la maison du chef jardinier, bâtie sur un pédoncule (*1).
Ce style architectural répondait au double souci de laisser le sol à la disposition de la circulation et de hisser les pièces d'habitation vers la lumière. La maison pouvait pivoter sur sa tige et présenter au soleil telle ou telle face, selon le désir de ses habitants. Le pédoncule renfermait l'ascenseur, l'escalier et le vide-ordures.
Une cité ouvrière de cent mille foyers avait été construite [...] selon ces principes.
Pour éviter la monotonie, l'architecte avait laissé toute liberté à ses collaborateurs, en ce qui concernait le style du corps même des habitations. Si bien que sur cent mille piliers de ciment absolument semblables et alignés au cordeau (*2), s'épanouissaient des maisons d'aspect infiniment varié, depuis le chalet suisse, le castellet Renaissance, le rendez-vous de chasse, la chaumière normande et la maisonnette banlieue 1930, jusqu'au cylindre de chrome, au cube de plastec (*3), à la sphère de ciment et au tronc de cône d'acier.
L'immeuble le mieux réussi et le plus perfectionné était celui qui abritait la mairie de la cité. il avait la forme d'une galette, mais se développait chaque matin et prenait de la hauteur, comme un chapeau claque (*4). Le soir, les employés partis, le concierge appuyait sur un bouton, les bureaux rentraient les uns dans les autres, les meubles s'aplatissaient, les plafonds venaient rejoindre les planchers, et l'immeuble se réduisait au dixième de sa hauteur.
(*1) pédoncule: queue d'une fleur
(*2) alignés au cordeau: alignés de façon régulière et nette
(*3) plastec: matériau miracle imaginé par Barjavel
(*4) chapeau claque: chapeau haut-de-forme qui s'aplatit
和訳をお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
ファンタシーかな?
Au bord du lac s'élevait, comme un champignon, la maison du chef jardinier, bâtie sur un pédoncule.
湖の畔にキノコのようにそびえるのは、花柄の上に建てられた、庭師長の家である。
Ce style architectural répondait au double souci de laisser le sol à la disposition de la circulation et de hisser les pièces d'habitation vers la lumière.
この建築様式は床が自由に回転できるように、そして全ての部屋が光に向かって引き上げられるように、という二つの目的に対応していた。
La maison pouvait pivoter sur sa tige et présenter au soleil telle ou telle face, selon le désir de ses habitants.
この家は住人の思いのままに、茎を中心に回転したり、好きな方を太陽に向けたりすることができた。
Le pédoncule renfermait l'ascenseur, l'escalier et le vide-ordures.
花柄の中には、エレベーター、エスカレーター、ダストシュートがあった。
Une cité ouvrière de cent mille foyers avait été construite [...] selon ces principes.
10万世帯の労働者用共同住宅地が、こうした原則にのっとって建てられていたのである。
Pour éviter la monotonie,
単調にならぬよう、
l'architecte avait laissé toute liberté à ses collaborateurs, en ce qui concernait le style du corps même des habitations.
住居の本体そのものの様式に関して、建築家は協力者にあらゆる自由を与えていた。
Si bien que sur cent mille piliers de ciment absolument semblables et alignés au cordeau,
その結果、規則的に並べられた、そっくりの10万本の柱の上に、
s'épanouissaient des maisons d'aspect infiniment varié,
花開いたのがこの上なく多様な家々である。
depuis le chalet suisse, le castellet Renaissance, le rendez-vous de chasse, la chaumière normande et la maisonnette banlieue 1930,
スイスの山小屋、ルネサンスの小さな館、狩りの集合場所、ノルマンディーの藁葺きの家、1930年代の郊外の小さな家から、
jusqu'au cylindre de chrome, au cube de plastec, à la sphère de ciment et au tronc de cône d'acier.
クロムシリンダー、プラステック製の立方体、セメントの球体、鋼鉄の円錐形をした玉座まで。
L'immeuble le mieux réussi et le plus perfectionné était celui qui abritait la mairie de la cité.
一番よくできていて、最も完璧な建物が、市長の住む家である。
Il avait la forme d'une galette, mais se développait chaque matin et prenait de la hauteur, comme un chapeau claque.
形はガレットだが、毎朝、大きくなって、オペラハットのように高くなるのである。
Le soir, les employés partis, le concierge appuyait sur un bouton,
夜、職員がいなって、管理人がボタンを押すと、
les bureaux rentraient les uns dans les autres,
オフィスが折りたたまれ、
les meubles s'aplatissaient,
備品が平らになり、
les plafonds venaient rejoindre les planchers,
天井が床と重なり、
et l'immeuble se réduisait au dixième de sa hauteur.
建物が10分の1の高さになってしまうのである。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
最後にまたお詫び。
l'hôtel Matignon を「マティニョン邸」という恥ずかしい誤訳をしてしまった。
これはフランスの首相官邸のこと。
そうでなければ、管理人が首相に怒られるわけがない。
申し訳ない。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語熟語の意味 2 2023/05/26 18:48
- フランス語 フランス語文章の構成について 1 2023/01/28 18:44
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 フランス語フレーズの意味 2 2022/04/19 12:23
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Pas de whisky pour Méphisto ...
-
フランス語和訳依頼
-
これを訳してほしいです!! フ...
-
フランス語和訳依頼
-
ヴィクトルユゴーの名言のフラ...
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
-
フランス語でオムライスのレシ...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語で虹色の雫
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
フランス語で「あなたの幸せを...
-
温かい家庭 フランス語訳教...
-
フランス語でどう表現しますか?
-
deをデュと読ませるアタマ悪さ ...
-
フランス語でお答えください
-
『月に咲く花』を、フランス語...
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
フランス語で avoir de ・・・
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
このフランス語の訳はどうなり...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語で赤ちゃんの誕生を...
-
フランス語でお悔やみの言葉は?
-
Pas de whisky pour Méphisto ...
-
フランス語の voilaとvoici
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語でオムライスのレシ...
-
フランス語の構造
-
ヴェルサイユ廷臣階級の呼称
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語のネイティヴに訳し...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
フランス語で「犬」
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
『月に咲く花』を、フランス語...
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
フランス語で虹色の雫
-
次のフランス語の文章中の「d'...
おすすめ情報