プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

On dit parfois << en Arles >> à la place de << à Arles >>. Cet usage, commun à Arles et à Avignon, remonte au temps où Arles n'était pas seulement une ville mais un royaume (et Avi
gnon un état pontifical). il s'explique aussi par la fréquence de l'expression << le pays d'Arles >> souvent employée dans la région à cause de l'étendue de la commune. Lorsqu'on ne parle que de la ville d'Arles elle-même, la forme régulière est << à Arles >>, dire << en Arles >> est une tournure affectée... qu'on se le tienne pour dit !

フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (3件)

<<アルルに行くのではなく、アルルの>>と表現することがあります。


アルルとアヴィニョンに共通するこの表現方法は、アルルが通常の地域でなく、特殊な王国だからです。(そして、このことは同時に、アビポンティフィカル州には行かないことを意味しているからです。)
それはまた、コミュニティの機能上、この地域では、よく言われる「アルルの国」という表現で、説明されます。
アルル自身の町のことを意味しない時には、通常の会話では<<アルルに行くのではなくて、アルルの国に行く>>、..と言わなければなりません!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/04 10:24

Leoneed_Podol さん、最後を訳し忘れていますよ。


qu'on se le tienne pour dit !
「黙って言うとおりにしなさい!」
「文句を言わない!」
「つべこべ言わずに<< à Arles >>!」

それから、affecté というのは風変わりと言うよりは、気取ったという感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/02 16:23

しばしば、私たちは"à Arles"ではなく"en Arles"と言う。

この用
法は、アルルやアヴィニョンではありふれたもので、アルルが単な
る町ではなく王国であり(そして、アヴィニョンが教皇領であった)
と気を思い起こさせる。また、このことは、地域の広大さから"le
pays d'Arles"という表現がしばしば使われることによっても説明
できる。アルルの町そのものについて話すときには、"à Arles"が
標準的で、"en Arles"と言ってしまうと当然風変わりなものになる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/01 19:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!