プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ラジオ番組聴いてると、
この番組は~がお送りしましたの意で、
This program is ....... by ~.

ブロード?

と言ってるのですが、......の部分が
わかりません。

うーん。よろしくお願いいたします。

A 回答 (7件)

bringの過去分詞形broughtです。


This program is brought to you by : この番組は~の提供でお送りしています。
    • good
    • 14

#2さんが正解ですよね。


broadcasted byでも意味は通じると思いますが、私自身は耳にしたことがないので・・・。

brought to you by

は発音すると

「ブローティューバーイ」

と聞こえますので、質問者様が言っておられるのはこちらと考えて間違いないと思います。

ちなみに、私的には

This program



「ディスプログレアム」

のほうがどっちかっていうと聞き取りにくいような気がしました(日本語だと「プログラム」っていいますので・・・)。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皆様、ご回答ありがとうございます。
とてもレスポンスが早くて驚きです。

回答を読んでいて、ちょうどラジオで、
番組が終わる際、言っていたのは、
this program is brought to you by "DJ Name."
でした。

broardcasted byは私も聞いたことが
ありませんでした。(ラジオで)

お礼日時:2004/09/07 21:18

「・・brought to you by・・」


だと思います。

英語圏のテレビ番組でもこの言い回しが使われています。
    • good
    • 0

私も「be brought to you by...」だと思いますが。


動詞bringにはテレビやラジオ番組を放送する・送る・届けるという意味もあります。私はずっとこれだと信じてきましたが。

is broadcasted by...だとすると、その後につづくのは放送局の名前とかのような気がするんですが。
    • good
    • 2

presented by ~


というのもあったと思いますが、

この質問においては、No.2の回答がもっとも近いような気がします。
    • good
    • 0

Thi program is broadcasted by ~.



broadecastの受動態です。
「ブロードキャスター」という週末夜の報道番組がありますが、ブロードキャスト=「報道する、放映する」の意味です。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=broa …
    • good
    • 0

broaded ではないでしょうか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!