12星座のすべてとは言いません。
わかる星座の英語があったら教えてくださいお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

おひつじ座  Aries    アリエス


おうし座   Taurus   タウラス
ふたご座   Gemini   ジェミニ
かに座  Cancer キャンサー
しし座    Leo レオ
おとめ座   Virgo バルゴ
てんびん座 Libra リブラ
さそり座 Scorpius スコーピオン
いて座 Sagittarius サジタリウス
やぎ座 Capriconus カプリコン
みずがめ座 Aquarius アクエリアス
うお座 Pisces ピスケス
    • good
    • 259
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。読み方まで書いていただけてとてもわかりやすいです。これを見て12星座全部覚えたいと思います。本当にありがとうございました。

お礼日時:2004/10/02 21:35

おひつじ座…ARIES


おうし座…TAURUS
ふたご座…GEMINI
かに座…CANCER
しし座…LEO
おとめ座…VIRGO
てんびん座…LIBRA
さそり座…SCORPIO
いて座…SAGITTARIUS
山羊座…CAPRICORN
みずがめ座…AQUARIUS
うお座…PISCES
ですね。
    • good
    • 20
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。とてもわかりやすいですありがとうございました。

お礼日時:2004/10/02 21:33

ARIES


TAURUS
GEMINI
CANCER
LEO
VIRGO
LIBRA
SCORPIO
SAGITTARIUS
CAPRICORN
AQUARIUS
PISCEC

これで良いですか?

参考URL:http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup …
    • good
    • 5
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。何がどの星座かわかりやすくしてほしかったです。

お礼日時:2004/10/02 21:30

12星座+英語+バイリンガル



コレで検索!

料理する時 たまに間違えるよね

  塩 と ケチャップ 
    • good
    • 11
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2004/10/02 09:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q世界中の科学者が血液型を否定するのに12星座西洋占星術の否定は全くない!科学者の方12星座西洋占星術を否定して!

 血液型の否定をされている科学者の方は大勢いらっしゃり否定本もかなり多く出ています。
 血液型を差別等と否定をされるなら何故世界中の科学者の方は12星座西洋占星術について否定をされないのでしょうか。
 わたくしが検索した限り12星座西洋占星術の科学者による否定は一切ない!
 当たる、当たらないは別問題として12星座西洋占星術で悩まれたり、暗示に掛かって大事(おおごと)=一大事になられる(た)方が大勢いらっしゃいます!
 何方か科学者の方が【12星座西洋占星術のみ!】を否定していらっしゃるサイトまたは本があればおしえていただけないでしょうか!?。
 出切れば外国語、日本語訳ではなく、原本(=原文)が日本語であるものをご存知の方、おしえていただけないでしょうか!?。どうぞよろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

>出切れば外国語、日本語訳ではなく、原本(=原文)が日本語であるものをご存知の方、おしえていただけないでしょうか!?

【12星座西洋占星術のみ!】と書かれてましたが、それ以外のものが入っていてはダメなんですか?

まるまる一冊、12星座西洋占星術を批判している良書としては、『占星術 科学か迷信か』(誠信書房)があります。
ただし、これは日本語訳です。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4414304083/qid=1133315688/sr=1-20/ref=sr_1_2_20/249-1746003-3246735

日本人が書いたものとしては『大予言の嘘』(データハウス)があります。
ただしこれは、まるまる一冊、12星座西洋占星術を扱っているわけではありません。他の占いも含まれています。(天中殺とか六星占術とか)
西洋占星術について書かれているのは、この本の第1部第3章です。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4887184670/qid=1133315196/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/249-1746003-3246735

あとは、こちら↓も参考にされてはどうでしょうか。
『大予言の嘘』の著者の方がリストアップされたものです。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/tg/listmania/list-browse/-/3FT8NA0G2DUOF/ref=lm_ol_18/249-1746003-3246735

>出切れば外国語、日本語訳ではなく、原本(=原文)が日本語であるものをご存知の方、おしえていただけないでしょうか!?

【12星座西洋占星術のみ!】と書かれてましたが、それ以外のものが入っていてはダメなんですか?

まるまる一冊、12星座西洋占星術を批判している良書としては、『占星術 科学か迷信か』(誠信書房)があります。
ただし、これは日本語訳です。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4414304083/qid=1133315688/sr=1-20/ref=sr_1_2_20/249-1746003-3246735

日本人が書い...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q星座は12ではなく13である

私は1月16日の23時台(分は忘れてしまいました・・・)に
生まれた女性です。
どの星占いを見ても大抵「山羊座」ですが性格欄等を見ますに、
どうももう一つすっきりしません。
私の性格とは正反対だからです。
しかし以前「星座は12ではなく13である」という
星占いを見た事がありまして、
その占いでは私は山羊座ではありませんでした。
また性格等もまさに私そのもので感動すら覚えました。
どなたかこの「星座は12ではなく13である」という占いの正式名称
またHP、書籍等があるようでしたら教えていただけませんでしょうか??

Aベストアンサー

下の補足をします。
出生時間は○○分までわかっていなければなりません。時間がわからない場合、専門的になりますがハウスというシステムが使えないのです。ハウスは具体的なことを読むのに絶対必要で欠かせません。このハウスはアセンダントの位置から決まり、約4分で1度ずれます。この1度が大きな違いになるのです。

ただし、それほど厳密である必要はない、という場合、1つの星座を6つに分けた72区分などの占い方はできると思います。詳しくはプロに相談してくださいね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q星占い(12星座)に詳しい方にご質問させていただきます。

星占い(12星座)に詳しい方にご質問させていただきます。

獅子座の人が蠍座の人と上手くやっていく(特に仕事で)にはどうしたらいいのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

ホントは、12星座という大ざっぱな枠組みではなく、個人的にホロスコープを出して
占った方がいいみたいですよ。
(無料占いサイトがたくさんあります。でも、読み解くことができる人はごく一部でしょうが)

一般的に、
獅子座は責任感が強くてリーダーシップをとれる。でも、プライドが高いので鼻もちならないところがある。
蠍座は神秘的で縁の下の力持ちが似合う。けれど、根に持つことがあるから言動には注意。
などなど言われています。

ですから、
「獅子座の人は蠍座の人を傷つけるようなことを言わないように気をつける」
「蠍座の人は獅子座の人に最終判断を任せ、自分はサブの位置に甘んじる」など?

でも、どんな組み合わせにせよ「人に不快感を与えることなく」「自らの役割を全うする」ことは
大事ですよね。

占いでは計り知れないこともたくさんあります。
常識的に振る舞っていればよいのではないでしょうか。
(中には非常識な方もいますから、その場合は諦めるしかないですね……)

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q生まれた日が星座と星座の間です

私の誕生日は、ちょうど星座の切り替わる日なので、占いによって星座が違います。
調べてみると、「両方の星座が含まれると考えるとよい」ということも言われていますが
やはり本当はどっちなんだろうと気になります。

昔、根気よく調べたら、生まれ日プラス生まれた時間で、本当の星座がわかる、
というサイトがあったのですが、今はわかりません。
もう一度確認したいなと思うのですが・・・

私のように星座と星座のはざまの方や、本当の星座の調べ方をご存知の方、教えていただけますか?

Aベストアンサー

がると申します。
概ね#2の方の解答が正解となります。
一般的に「あたしは**座」というこれは太陽星座(サンサイン)と呼ばれ、ご自身が生まれた瞬間に、太陽がどの星座にあるかによってきめられます。
プロですと、エフェメリスと呼ばれるものを使って調べますが、#2さんの紹介されているサイトでチェックすればすぐに分かるかと思います。
ちなみに、太陽星座以外ですと、月の星座はご自身の内面に深くかかわるので「正座で分かる貴方の性格」みたいなものを読むときは、一緒に月星座(ムーンサイン)をあわせて読むのもお勧めです。
生まれた時間が分かればアセンダント(一室のサイン)が分かり、これが「他人が第一印象で感じる貴方への印象」がわかるので、これもあわせてチェックされることをお勧めします。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q12星座とその日付の暗記

よろしくお願いします。
星占いの12星座の名前と、それぞれが何月何日からかを暗記したいのですが、
うまい覚え方はありますか

Aベストアンサー

こんにちは。

自分の家族・友人・好きな芸能人などの誕生日から星座の順番を覚えていくのはどうでしょう?
星座の期間も、星座と星座の境目に誕生日がある人(それもやはり自分で興味を持てる人)を探して、まずはその人の誕生日を覚えてみたらいかがですか?

私は、結構誕生日を覚えるのが得意なので、そうやって覚えました。

それが気に入らないなら、目に入る場所に星座占いの表を貼ったり、コツコツと暗記→とかどき確認、みたいな「受験生形式」が良いと思います^^


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報