教えて!gooにおける不適切な投稿への対応について

捨てられた皇妃をピッコマで読んで、続きが気になり色々調べたのですが原作は韓国なんですね。
絵柄が今時の漫画って感じだったので日本人の作品だと思っていました。
質問なのですが、原作の小説の中でも美優は美優として登場しているのですか?
日本人からしたら明らかに日本人の名前だと感じますが、原作は韓国人の女子高生みたいな名前で登場したりしているのでしょうか。
分かる方、よろしくお願いします。

gooドクター

A 回答 (2件)

そうです、韓国で原作があってコミカライズされた漫画です。


ピッコマやcomico他で掲載されていますが、あの手のサイトは全部韓国資本ですので、向こうの漫画が多いですね。
だから日本語が時々おかしかったり(皇妃は日本語では皇帝の妾という意味ではないじゃないですか?)、擬音が雰囲気と合わないコミカルなフォントだったりするんだと思います。
(正直言って、絵柄も非常に典型的な"向こうの絵柄"です。描き方が、紙面ではなく最初からスマホに完全対応の縦コミ&フルカラーなのもそうです。向こうでは日本に比べたら漫画雑誌の力が非常に弱いようで、最初からデジタル向けに描かれていることが多いです。)

中国の漫画と違い、韓国の漫画は日本でビジネス展開するにあたって、特に韓国人である必要がない場合には、主人公などの名前が日本人化されるのも特徴の一つです。

なので、美優の名前も原作と向こうの漫画では違います。
韓国語では지은 (그라스페) 데 제나とあります。
発音はjieun (geulaseupe) de jena。
ジウンが名前です。普段は愛称のジウニで呼ばれているようです。

https://namu.wiki/w/버림%20받은%20황비
このサイト、ググるとトップに出てきますが、考察が面白いと思ったので貼ります。
このサイトを翻訳してみると、ジウンは「18歳の韓国人の高校生」と明言されています。

ちなみにアリスティアやルブリスなどは発音はそのままです。

ちなみに原作では細かいところが少し違い、処刑前に主人公が受けた仕打ちなどはもっとヒドいです…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございました。韓国では普通の絵柄なんですね。可愛くて整った絵だったので日本人が書いたものだと思っていました。
やっぱり韓国では韓国人の名前なんですね。
色々と勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2019/06/03 12:18

既に出てますが、韓国の女子高生です



あとコミコ、ピッコマは名前や地名を日本人に変えて掲載してる作品が多いですね

正直、日本人のキャラだと思って読んでいたら
突然生活用品が韓国とか、町並みが韓国だと萎えるのて
最初から韓国の作品として、韓国の名前で載せて欲しいなと思います…
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ピッコマは最近知ったのですが韓国系のサイトなんですね。
広告に出てくる漫画が韓国の漫画が多いのも納得です。。。
ありがとうございました。

お礼日時:2019/06/03 12:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング