電子書籍の厳選無料作品が豊富!

女性に質問です。マリリン・モンロー、曰く
「女が男に求める物は、男は皆、同じじゃない,と云う事を証明してくれる、たった
,ひとりの男だけなの!」
抽象的すぎて、意味が分かる様な?分からない様な?具体的に説明できますか?

A 回答 (6件)

マリリン・モンローがどんな人だったかを考え合わせると分かりやすくなるのでは?



セクシー、今でいうエロさで売った女優です。
生い立ちは不遇で親からの愛を知らない。
自分だけを愛してくれる、というたしかな愛に飢えていた。

寄ってくる男はウジャウジャいるけど、どうせみんなエロ目当て、身体目当て。
私の身体が欲しいだけ。
マリリンをゲットしたという名声が欲しいだけ。
男はみんな同じ。

そうじゃない、他の男とは違う。
私という人間を愛していると信じさせてくれるたった1人の男性が欲しいの。


寂しかったんですよ、マリリンは。
エロいから、セックスしたいからと寄ってくる男達にモテたって虚しいだけだから。
    • good
    • 0

>男は皆、同じじゃない,



というのがちょっと誤訳というか、
「みんな同じじゃなくて、この人は違う!と思わせる男性」って意味でしょう。

意訳すれば、
「この人は自分にとって唯一無二の男性だと信じさせてくれる人」

日本で流行りの言葉で言えば、
「この人こそが運命の人だと信じさせてくれる男」
    • good
    • 1

この人しかいないと感じさせてくれる、運命の相手を愛したい



という意味では?
金があるから、顔がいいから、優しいから、高貴な生まれだから、といった条件やスペックは、ある程度再現性がありますよね。
近い条件やスペックの人はこの世に何人かいるかもしれない。

でも、魂が震えるような運命を感じる相手はそうそういない。
そういう人を求めてるの、と解釈しました。
    • good
    • 0

お礼へ


要は「1人の愛する男以外は要らない。あとはみんな同じ」ではないのかな。
    • good
    • 0

お礼へ


ん?これはあなたの和訳だったの?
何を怒ってるのか分からない。
とにかく原文の方がニュアンスがわかると思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

別に、怒ってねぇんだよ。
こるくらいで、怒ってたらココに居れるかぁ~。回答が欲しいんだよ。和訳したのは俺じゃない。

お礼日時:2024/07/11 09:06

和訳が下手なのでは。


英語だったらすんなり分かるかもよ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あんたの想像は要らねぇんだよ。
知恵袋では、回答がきましたけど?

お礼日時:2024/07/11 08:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A