ローカルですいません。
静岡県清水市を拠点にする清水銀行のCMなのですが、窓口の男の子は誰なんでしょう?他に、何に出ているのか知りたいです。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

machie さん、こんにちは~☆♪



私もLanceford さんが仰る、清水銀行のイメージキャラクター
『谷口賢志』さんではないかと思いますが。。。
CMでは、「清水銀次郎」として熱血銀行員ぶりを
静岡地区で発揮しておられるそうです。
 
下記URLに写真・出演作品等の詳細がありますのでご確認をしてくださいませ。

【谷口賢志 masashi taniguchi 】
http://www03.u-page.so-net.ne.jp/cd5/saichan/top …


http://ururun.com/bn/299.htm

http://k.excite.co.jp/hp/u/sosfanclub/?pid=0001

http://www.kss-inc.co.jp/main/video/guren/guren. …

少しでもご参考になれば、幸いです。


ではでは☆~☆~☆        - by パピヨン -
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速サイトを見てみました。
へぇ~、戦隊物に出てたんですね。最近戦隊物は全く見ていなかったので知らなかったです。昔、清水銀行のHPに「あの有名な...」ってフレーズがあったらしいのですが、見たことが無かったので。私が見て無かっただけで、確かに有名人ですね。

お礼日時:2002/01/12 00:33

静岡県に住んでいますが,最近CMを見てないので


実はよく分からないんですが(ぉぃ),

友人に聞いたところ,谷口賢志(たにぐちまさし)さん
ではないかということです.

検索サイトで検索すればヒットすると思いますので,
調べてみては?

違ってたらごめんなさい(^^;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
検索してみます。

お礼日時:2002/01/12 00:33

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q【静岡ローカル】お弁当どんどんのCMのヘヴィメタさん

静岡ローカルの『お弁当どんどん』のCMについて質問します。
もう20年ぐらい前からずっと変わらない内容で流れているので、静岡県の人なら
間違いなく一度は観たことがあると思います。

あのCMに出ている、ピンク色の髪の毛のヘヴィメタチックな人・・・。
デーモン小暮の様な化粧をしていて判りづらいかもしれませんが、あれって
元気が出るテレビに出演していた兵藤ゆきさんですよね?

骨格や目付きがそっくりで、20年間ずっとそう思い続けているのですが。
ひょっとして全くの別人なんでしょうか?

Aベストアンサー

私は別人だと思っています。
ピンクのヘビメタさんは男性に見えます。
一番違和感があるのは歯並びと形です。
ヘビメタさんの初回アップ画面と、兵藤ゆきさんの笑顔の写真で確認していますが、歯列弓が全然違います。矯正や差し歯云々の問題ではなくて、歯の大きさ、形そのものが違います。
勘違いなら失礼しました。

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q広島地方(?)のローカル局で日曜日の夕方にやっているソルコムのCMに流れる曲は誰のどの様な曲でしょうか?

よろしくお願いします。私は、広島市に住んでいるのですが、広島のローカル局で日曜日の夕方5時位からソルコム(?)と言う企業のCMと共に天気予報が流れますが、そのBGMになっている曲の歌手と曲名がわかりません。気に入っていて流れるたびにすごく気になるんですけれども。。どなたか知っている方がいらっしゃいましたら、お教えください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ソルコムでググルと出てきます。
曲名は解かりませんが、歌手名は彩乃さんだそうです。

参考URL:http://www.solcom.co.jp/

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qみずほ銀行のCMの女性は誰?

唐沢寿明さんの奥さん役の女性は何という方ですか?
以前どこかで見たことがあるんですが、どこで見たのか思い出せません。

Aベストアンサー

どうもこんにちは!


↓こちらに鹿野京子さんではないかという情報があります。
http://blog.so-net.ne.jp/aya777/2007-01-29-2

鹿野京子さんはファブリーズのCMに出演されている方だそうです。
http://jp.pg.com/febreze/cm/index.html
http://homepage3.nifty.com/T-ARTIST/kano/kano-pr.html


ご参考まで

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q宮城県のローカルCM、なぜパチンコ店のCMばかり?

宮城県のローカルCMを見ていると、やたらとパチンコ店のCMが目に付きます。
特に日付を超えた深夜帯になると、
TBC、仙台放送、ミヤギテレビ、東日本放送の4局とも
半分はパチンコのCMじゃないのか?
と思うくらいバンバン流れています。

同様に、CMをバンバン流している消費者金融会社とともに、
パチンコ業界もあまり褒められた業種ではないと私は思うので、ちょっと疑問です。

放送業界の裏側(?)をご存知の方、
パチンコ店のCMがやたらと多い理由を教えてください。
宮城県以外の地域の方でも詳しい方がいましたらお願いします。

Aベストアンサー

パチンコ業界は、やはり儲かります。また、業者間での競争も激しいです。
ですから、TVCMを流すことは多いのでしょう。

ところで、地方テレビ局のCMスポンサー料金を知っていますか?
深夜や早朝、平日の日中は安いので、結構パチンコ店のCMは多いです。
番組スポンサーとしては出ていませんが、スポットCMは出てますよ。

それに深夜の時間帯に、一般のスーパーや化粧品のCMやっていても、購買層は見ていません。
購買層に合わせて、CMを流すので、やはり深夜に起きて見ている購買層がパチンコを利用する購買層なのでしょう。

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QチープなローカルCMみたいな東京キー局ゴールデンタイムのCMにうんざり

このCMがこのところ東京のキー局で流れます。
https://www.youtube.com/watch?v=puv1-UMg7kk

見せられると、何とも言えない チープ感 脱力感 残念感 ガッカリ感 を感じ
不愉快な気分になるのは私だけですか?

ゴロゴロゴロ タイヤ転がしてみているほうが恥ずかしい気持ちになるのはなぜなのでしょう?

ゴールデンタイムのCMとして、放送倫理に触れる と言いたいぐらいです。

Aベストアンサー

CMの雰囲気が合わないのですね。 「関西電気保安協会」のCMもかなり同じような雰囲気を漂わせているので関西人は慣れているのでしょう・・・。全く、気にもしませんでした。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報