電子書籍の厳選無料作品が豊富!

来週宿泊するホテルで大人3名が2部屋に分かれて宿泊することになりました(ツインとシングル)。旅慣れしていないもの同士なので、なるべく近い部屋に宿泊したいと思っております。
そのホテルはその時期は満室に近いらしく、滞在前にリクエストを入れたいと思っておりますが英語でどのようにメールしたらよいかわからず悩んでます。
「お互いの部屋が繋がっているか、もしくはできる限り近い部屋をリクエストします。」の1文を英訳していただけないでしょうか?
英語が得意な方のお力を貸してください!

A 回答 (4件)

私なら以下のようにメールすると思います:



I would like nice rooms connecting each other like we can go through inside, or (at least) the rooms as close as possible each other. I really hope you could arrange these rooms for me. Thanks in advance. (With Kindest Regards,) Sincerely,...

経験から要望の詳細など少し多めに入れたりどうしてもというニュアンスを強めると結構融通が利くと思いますよ。アメリカでは特にそうですがなるべく強気な態度をお薦めします。良いご旅行を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語が苦手な私には細かいニュアンス等、伝えるのは難しいですが、メールくらいは強気でいきたいとおもいます。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/04/24 14:21

   


はじめまして、こんばんは。

え~っと・・・下記で変換してみたのですが・・・

「Or each other's rooms are connected or request a room near as possible.」
となりました。

逆に訳すと
「または、可能であるように、互いの部屋はつながれるか、近くに部屋を要請します。」
となりました。

「互いの部屋はつながれるか、近くに部屋を要請します。」を訳すと
「I request it for a room near whether each other's rooms can be connected.」
になります。
が、逆に訳すと
「私は、互いの部屋がつながれることができるかどうかの近くで、
 部屋のためにそれを要請します。」となり、おかしな日本語になります。

今回はあまり役に立たない?結果でしたが
何かと下記のサイトは役に立ってくれると思います。

今回はご回答してくださいました方がいらっしゃいますので
その方の文章を参考にした方が良いと思います。

ですが、また、少しの言葉を
英語にして使いたいと思ったときに使って見てくださいね。
  

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのです。変換サイトは英語から日本語の変換ですと利用できそうなのですが、その逆になるとちょっと・・って感じがしてました。
今回投稿前にもかなりチャレンジしたのですが、どうしてもうまくいかなくて皆様のお力をお借りしたしだいです。
ありがとうございました!

お礼日時:2007/04/24 14:25

私なら次のようにいたします。


We would like to request connecting or adjoining rooms.
Your kind attention would be appreciated.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/04/24 14:26

We'd like to request a connection room or near room of us if possible.



connection roomとは隣りあわせで、部屋の中のドアを通じて部屋同士がつながる部屋です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに早くお返事がいただけるなんて!時間があまりない中、大変助かります!ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/24 14:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!