dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんにちは、このカテゴリーでは初めて質問させていただきます。

外国に留学中です。

一ヶ月くらい前に、現地の床屋さんに行きました。 

そこで「適当に似合うように切ってください。」と言ったら、とても短く切られてしまいました。

今回はある程度伸びてきた髪をそろえてもらいに床屋に行こうと思うのですが、

「髪を伸ばす為にそろえる程度に切る」とは、そもそもどのような行為なのでしょうか?

英語に訳そうと思った時に、そもそもの意味が分からないので、訳せません。

もしくは、「髪を伸ばす為にそろえる程度に切る」という事を別の言葉で言うには、どう言えばよいのでしょうか?

英語に訳しやすいように簡単な言葉で教えていただけると助かります。

以上ですよろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

感覚的には「整える」じゃないですかね。


「ボサボサで無秩序なので整えたい。
でも伸ばしたいので最低限のカットで整えてください」とか。

私は月に1度ヘアサロンに行きますが(日本ですが)
よく「整える程度で」と注文します。

この回答への補足

そろそろ、2週間経とうとしているので締め切ろうと思います。

<英語に訳しやすいように簡単な言葉で教えていただけると助かります。>
こう書いた私の質問文に問題があったとおもいます。

御回答ありがとうございました

補足日時:2007/09/08 01:26
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

すいません私の稚拙な文章をお許しください。

私は完全な素人です。

「整える程度」も、「そろえる程度も」実際に美容師さんがどのような行為を行っているのか今まで注意して見てこなかった為、具体的にどの様な行為なのか…?

「頭頂部は切らないけど、耳の周りと後ろは切ってください」…で合っているのでしょうか?

 それとも、頭頂部もある程度は伸ばす時も切ってもらうのでしょうか?

 「髪を整える程度に切ってください」や、「髪をそろえる程度に切ってください。」を直訳的にいっても通じないと思うのです。

 英語力はTOEFL800点有りますので、英語に訳す事は心配ありません。 しかし、そもそもの行為がサッパリ分からなくて…。

よろしくお願い致します。

お礼日時:2007/08/26 16:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!