電子書籍の厳選無料作品が豊富!

先日、TVでトム・クルーズ主演の映画「コラテラル」を見ました。
見終わって、題名がなじみのない英語だったので辞書で引いてみると、
「COLLATERAL」のところに、「縁者」「付帯事実」との訳が載っていました。
でもストーリーからすると、これらの訳はしっくりきません。
題名は、どのような意味で理解すれば良いのでしょうか?

A 回答 (2件)

「巻き添え」と考えればよいと思います。


タクシー運転手が巻き添えをくらった映画ですね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。
なるほど「巻き添え」であれば、そのストーリー内容からしっくりきます。

お礼日時:2007/11/02 16:15

「巻き添え」という意味であっているようです。


詳しくは下のサイトをご覧ください。映画「コラテラル」の意味が解説されています。
シュワちゃんの映画「コラテラル・ダメージ」は、「目的のためには多少の犠牲は仕方ない」という意味らしいです。

参考URL:http://www.eurus.dti.ne.jp/~hi-ro-s/sub1-112.htm
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考URLのように、自分も辞書を引いてもしっくりする訳が見つけられませんでした。
この映画によって、「コラテラル」という単語が日本にも定着するかもしれませんね。それとも大半の人は、スルーして意味を深く考えないのでしょうか。

お礼日時:2007/11/02 16:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!