この間、店頭でミステリーゾーンのDVDを見かけてVOL1-5を衝動買いしてしまいました。Night of the Meekは感動的でした。

ところで疑問なのですが
1)日本語吹き替え版のクレジットがありません。翻訳とか声優さんとかはどこかで調べられますか?(聞いた感じではかなり古い日本語が再現されているみたいでGOODです)

2)今後どこまで出るんでしょう?アメリカでは40巻ぐらいになっているそうですが日本語版も全部出して欲しいものです。けどそこまでやる気があるか心配。
自分としては、最低Midnight Sun とか The feverとか有名なエピソードは押さえておきたいので。

このあたり詳しい人教えてくださいませんか?ちょっと怠慢な質問で申し訳ないんですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

専門サイトを見つけました。


DVDについても書かれていますのでどうぞ。


参考URL:http://www.geocities.co.jp/Technopolis/3045/inde …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお、これは素晴らしいサイトですね。色々調べられそうだし、ちょっと見ただけですが続編も出そうでまずは安心しました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/03/02 16:05

ナレーターでもあるロッド・サーリング役を演じるのは堀井新吾(青二プロ)さんだそうです。


原版の方は全42巻で完結だそうです。日本版は今月17日にVOL6-10が発売。5月に第3弾発売とのことです。参考URLに詳細載っています。このサイトの管理人さんが、今回のDVDの監修にも関わっているようです。

参考URL:http://www.geocities.co.jp/Technopolis/3045/inde …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えてくださって本当にありがとうございます。とても嬉しいです。
pearl-postpetさんと同じサイトでお二人に20点差し上げたいところですが
タッチの差ということで10点でご勘弁を願います。

お礼日時:2001/03/02 16:09

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qア・レーズン・イン・ザ・サン a raisin in the sun について

今、大学の講義でロレイン・ハンズベリーの「レーズン・イン・ザ・サン」、「a raisin in the sun」という作品を原書のまま扱っているのですが、英語が古く、口語的で何が書いてあるのかさっぱりわかりません。この作品についてわかりやすい解説や解析、評価、あらすじの紹介を行っているサイトをご存じないですか?また見たことのある方はその話について何か教えていただけませんか?お願いします。

Aベストアンサー

 こんにちは。
 掲載からひと月の間に回答が無いため、間も無く自動的に質問が削除される寸前ですが、判ったことだけ記しておきます。

 とにかくこの本(戯曲)は翻訳されたことがありません。映画版もアメリカでは制作されましたが、日本には輸入されませんでした。
http://us.imdb.com/find?q=A%20RAISIN%20IN%20THE%20SUN;tt=on
 1961年の映画版以後にTV映画として2度制作されています。このうちの88年版は日本でもビデオ発売のみされています。品揃えの良いレンタル店ならまだ見つかるかもしれません。題名は『黒い一粒のプライド』になっています。
http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=6660
 どのような形であるにしても日本語に訳されたのはこれのみのようです。原作、映像化を含めて、簡略な紹介ページもほとんど存在していないようです。物語を知るという意味で多少は役に立つかもしれません。

 オークションには10、11月と出ていたのですが、この前もあとも全く出品がありません。
http://page11.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/n20930061
http://page14.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/s22547391
 東京ならば「アルカディア江古田店」というところが在庫も豊富で、照会にもすぐに答えてくれます。店のページが掲示板しか存在しないため、ここでは紹介できません(削除されます)が、店名で検索すればすぐに業務連絡用の掲示板が見つかります。
 そろそろ大学での授業も終わりでしょうか。間に合って役に立てばよいのですが。

 こんにちは。
 掲載からひと月の間に回答が無いため、間も無く自動的に質問が削除される寸前ですが、判ったことだけ記しておきます。

 とにかくこの本(戯曲)は翻訳されたことがありません。映画版もアメリカでは制作されましたが、日本には輸入されませんでした。
http://us.imdb.com/find?q=A%20RAISIN%20IN%20THE%20SUN;tt=on
 1961年の映画版以後にTV映画として2度制作されています。このうちの88年版は日本でもビデオ発売のみされています。品揃えの良いレンタル店ならまだ見つかるかもしれませ...続きを読む

Q洋画、慕情、哀愁の吹き替え版

どなたかご存知ないですか?
哀愁 または、慕情 と言うタイトルの洋画の日本語吹替え版のVHSビデオ、DVD、BD を探しています。
寝たきりの父が観たがっているのですが、字幕版はあるものの吹き替え版が無いようです。TV放送を録画したものでもなんでも構いません。お持ちの方、入手方法をご存知の方教えてください。ぜひ観せてあげたいのです。時間がないので至急お願い致します。

Aベストアンサー

取り急ぎ。。。
ここ:http://www.amazon.co.jp/%E5%93%80%E6%84%81-DVD-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%90%B9%E3%81%8D%E6%9B%BF%E3%81%88%E7%89%88-%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%BC/dp/B000RHJVX8 に乗っていましたよ。

Q2作品の日本語吹き替え版のビデオ探してます。

映画「宇宙戦争」と「バイオハザードII アポカリプス」のVHSビデオテープを探しています。日本語吹き替え版に限ります。通販で購入可能なサイトやお店を教えてください。どちらか片方の映画でもかまいませんので、教えてください。ちなみに「宇宙戦争」は、2005年に公開されたスピルバーグ監督のリメークバージョンです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「宇宙戦争」吹替版:PVF111158 はレンタルのみで市販されていません
「バイオハザードII アポカリプス」吹替版:NVT34799 はレンタルのみで市販されていません
共にレンタル店向けの発売のみです、一般での発売はありません
購入方法は、オークションでの購入・・レンタル落ちで出ているのを探すか
または、レンタル店での販売くらいでしょうか・・在庫処分で安く売っているのから探すくらいでしょうか・・お近くのレンタル店で数本置いてあれば可能性はあります
以上参考までに、

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む

Q「フィフスエレメント」日本語吹き替え版

昨日TVで「フィフスエレメント」を見ました。
2回目のはずなのにほとんど覚えていないのですが・・・これってコメディでしたっけ??
ストーリーはよくわからんのですが、台詞やしゃべり方がいちいち面白くて家族と共に爆笑してしまいました。
(ゲイリー・オールドマンやクリス・タッカーが特に。でも脇役もナイス)

度々あることですが、吹き替えによって雰囲気が変わってしまったように感じます。
そこで質問なのですが、字幕版というかオリジナル版と比べてどうなんでしょう。

両方ご覧になった方、どういう感想をお持ちになりましたか?
くだらない質問ですがよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

自分も昨日見ました。字幕版は映画館で見ましたが,
やっぱりストーリーの流れ以外はほとんど覚えてませんでした。

自分の印象では、字幕版はコメディなのかいまいちはっきりしてなくて、
中途半端な印象(ストーリーは単純なので)でした。
吹き替えの方が台詞やキャラが上手く伝わって面白かったですね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報