アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A dip in the five という言い回しの意味を知っている方がいたら教えてください。

A 回答 (4件)

 ちょっとわかりにくい言い方をしてしまいましたね。

ごめんなさい。

 このカテゴリで回答しようとすると
>ご質問やご回答に一部でも著作権者に許諾のない著作物(歌詞やコード進行等)の記載がある場合は、
>削除させていただきます
と出てきますとおり、歌詞の引用はご法度です。
ただ、ワンフレーズくらいの引用は許されていますね。
Web上で公開されている歌詞ならいいのかどうかなど
削除を判断するのはこちらのサイトの管理人なのです。
これがOKなのにどうして私の質問は削除なの?という抗議は受け付けてくれますけどね。
ですから、今後も同じように歌詞の訳を質問なさろうと思っているのでしたら
やはり直接サポート担当に問い合わせてみるのが確実だと思いますよ。
返事が遅れることはよくありますが必ず答えてくださいます。
教えて!goo のサポート担当のアドレスをお知らせしておきますが
OK Webの参加者でしたら、もっと懇切丁寧なサポートが得られるはずです。

歌詞の意味を正確に受けとめるというのは大変に難しいことだと思います。 
スラング、ダブルミーニングなら特に
ワンフレーズだけ取り出しても意味がわからないですね。
ご自分で聞き取ったものなら、
歌詞だと言わないで訳を尋ねるというのもアリかなと思いますが
歌詞にはアーティストの感覚というものが入ってきますよね。
ですから、誰の曲なのかというのも重要な鍵となると思います。
例えば有名な元ネタがありそれをパロったものだとか(パクってじゃないですよ)
そういうのは英語に堪能でなくても
ファンならその曲のバックグラウンドをよく知っていたりします。
また、時事ネタを使っていたりすると
発表当時は、このフレーズを聴くと(ああ、あのことなんだな)とピンときても
10年後には意味不明になっていることもあり得ます。
内輪ウケだけをねらったお遊びの場合だってあるでしょう。
日本未発売のカヴァーヴァージョン(?)なら余計にその可能性もありますね。
そういうのは英文だけでは解読不能に近いと思います。
翻訳を専門にしている方でもすぐには的確な訳が出せないということは
そういうことじゃないかと想像します。
a dip in the fiveのフレーズだけを問題にしても解決しないのです。

 それから削除対象と言った意味ですが
こちらのサイトでは感情を交えずに知識を共有することが求められています。
「カテゴリが違っています」や「著作権違反で削除されますよ」など
質問者に対して注意するのはいけないことなのです。
ですから私がmcdullさんに注意をした最後の段落は
サイトの趣旨に反しているので削除されてしまうでしょうという意味です。
でもその他の回答はそのまま生かしてもらえるよう、わざと別行にしました。
ではどうすればいいのかと質問しましたら
「不適切な質問を発見したら、その場では注意をしないで
削除要求を出してください」とのことでした。
もしかしたら誰かがこの質問に対して削除要求を出しているかもしれませんね。
教えて!goo のサポート担当は非常に対応が遅いことがあるので
締め切って大分たってからでも削除されることもよくあります。
削除されると、ポイントをもらっていても取り消されますし
一生懸命答えても水の泡ですので、
削除のおそれがある質問には気のきいた回答者は回答しないと思います。
実は私もお答えしようかどうか迷ったんですけどね。
私も昔は歌詞カードと首っぴきで辞書を引いた経験がありますから
つい余計なことを申してしまいました。
ですから、やはり一度削除対象になるかどうか確認をとってから
質問するべきだというのが私のアドバイスです。
お役に立てなくてごめんなさい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たいへんよく分かりました。
根気強く説明していただいて、感謝です。
今後はサポート担当さんも利用させてもらいつつ
上手に質問していきたいと思います。
ありがとうございました。

(ポイント、削除されてしまったらお許しください)

お礼日時:2003/07/11 17:42

 直接の回答じゃなくて申しわけないのですが


英語の歌詞というのは、韻を踏むことを優先するあまりに文法を無視したりするので
意味にこだわらないものが多いです。
耳ざわりがいいだけで、意味不明のものも少なくありません。
ちょっと読ませていただきましたが、この曲はまさしくそれで、
意味なんてどうでもいい、アーティストの思想が入っているとかそういうものじゃないと思います。
ですから、この曲の歌詞を訳そうとするのは無駄なことだと思いますよ。

 あと、この歌詞は輸入盤に掲載されているものでしょうか?
この手の歌詞を書くアーティストが歌詞をアルバムに掲載しているとは思えないんですけど。
国内盤に掲載されているものをもとに訳していらっしゃるように思うのですが
国内盤は値段の点で負けているのを補うためにいろいろなおまけをつけます。
歌詞カード、対訳つきというのも大きなウリです。
アーティスト側が歌詞を掲載していればそれを訳せばいいんですが
つけていない場合はどうするかというと、ネイティブの人に頼んで聞き取って文字に起こしてもらうのです。
ネイティブとはいえ、別に専門家でもなんでもない普通のアメリカ人に頼むわけで
でもアーティストがなまっていたりして、同じアメリカ人でも聞き取れないことも非常に多いようです。
そうすると、歌詞にミスが出てきますし、それを元に訳すと意味不明のものになってしまったりします。
歌詞カードと照らし合わせながら聴いていると、絶対これは間違ってる!と気づいた経験は何度もあります。
なので、どうしてもうまく訳せないときには
訳そうとしている歌詞自体にミスがあるという可能性も大きいです。

 そして重要なことですが、
歌詞をここに掲載することは明らかに著作権に抵触しますので
削除対象になると思います(という私のこの発言も明らかに削除対象ですが)

この回答への補足

丁寧なアドヴァイスをありがとうございます。

歌詞は個人的に聴き取ったものなので間違いの可能性は大いにあります。a dip in the five に関してはかなり明瞭なので合っていると思いますが。

また、この歌詞のオリジナルはウェブ上で公開されているものですが、今回質問した箇所はカヴァー・ヴァージョン(日本では未発売)で追加されていたものです。そういう場合も歌ったアーティストに対する著作権侵害ということになるでしょうか?

洋楽の特に歌詞に興味があるので、今後もこのサイトを利用したいと思うのですが、その際にやはりある程度前後が分からないと正しい答えを出しにくいということはあると思います。最初の質問程度の、フレーズのみなら大丈夫でしょうか?

初心者なのでいろいろ手探りです。
気をつけるべきことを教えていただけると
とても助かります。
(投稿していただいた回答が明らかに削除対象という
理由も「?」という感じなくらいです。発売されている
商品に対してその品質に疑義をはさむことが名誉毀損
に当たるということでしょうか)

初歩的な質問ばかりでお恥ずかしいかぎりですが
よろしくお願いいたします。

補足日時:2003/07/08 12:40
    • good
    • 0

>A dip in the five on our gold date


A dog in the licks got his eye on the cat
全く意味不明の英文ですね。恐らく誰かの歌ですよね。前半は韻を踏んでいるので、ラップでしょうか。
dipでさえない男や気取って感じの悪い奴という意味もありますし、dip inで~に浸けるという意味がありますが、この場合名詞として使われているので、ディップやたれという意味でも使えますね。
動詞もありませんし、文法的にはめちゃくちゃな読み方ですが、下の文と意味をつなげるために下記のように読んでみます。
「極上のあの女に取り巻いている(5人の中の)ひとりのいけ好かない奴」
全くの推測です。恐らく
>A dog in the licks got his eye on the cat
lick=舐める、やっつける、という意味があるので、男(犬)が舐めている最中に女(猫)と目が合ったという意味か、喧嘩をしている最中に女と目が合った、のどちらかですね。

駄目元で"A dip in the five on our gold date"の前に来る文章(歌詞)も2行くらい書いてもらえませんか。お願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろな可能性を示してくださり、ありがとうございます。
あまり良い質問ではなく、お手間を取らせてすみませんでした。
またなにとぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2003/07/11 17:33

翻訳をしています。



A dip in the fiveですが、fiveの後に何か来ませんか?通常これだけでは使わないですね。

海外アーティストのカテゴリーなので、名前であるとすれば、その人たちが付けた意味があるのでそれがわからないとなんとも言えません。

これは、限りなく推測ですが、dip in the fudge potという言葉があり、これはホモのセックス(肛門で)を意味します。また”five”はスラングで「手」を意味することがあるので、「手の中で」、要するにマスターベーションを意味しているのかもしれません。

”a dip in the five”の詳しい補足をください。違う回答が出来るかと思います。

この回答への補足

早速のご回答をありがとうございます。

フレーズの続きは、on our gold date です。
続けると、
A dip in the five on our gold date
A dog in the licks got his eye on the cat
といった感じなのですが。

これで補足になりますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

補足日時:2003/07/07 14:06
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!