パソコン用のバイオハザード5 RESIDENT EVIL 5ですが
英語アジア版のものは、日本語でインストールできるでしょうか?
安いので買おうかどうか迷っています

スト4はデフォルトで日本語インストールできました、同じカプコンなら出来るのかなと思いまして。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

アマゾンのカスタマーレビューを見ると、できるようです。


でも、確信を得たいのであれば、カプコンのサポートに聞いてみるのが確実です。

株式会社カプコン|サポート|PCお問い合わせフォーム
https://www.capcom.co.jp/support/form_pc/

からも可能です。
私も過去に何度か問い合わせをしたことはありますが、丁寧に回答してもらえますよ。

参考URL:http://www.amazon.co.jp/Resident-Evil-5-PC-%E8%B …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

じつは電話で問い合わせたんですが、
例の
「海外製品は一切サポートしません」
と冷たくあしらわれました・・・

お礼日時:2011/04/19 16:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

QこのPCでバイオハザード5はプレイ可能でしょうか?

このPCでバイオハザード5はプレイ可能でしょうか?

インテル Core i7-720QM プロセッサー(1.60GHz)
メモリー 8.0GB
HDD容量 640GB
グラフィック ATI Mobility Radeon HD 5650

ノートPCなので機能の拡張等は出来ない状態です。

Aベストアンサー

HPのdv6iかdv7あたりでしょうか。スペック的にdv6i夏モデル、オリジナルモデル パフォーマンス・オフィスモデル?

CPU性能としては充分なはずです。ターボブーストで4コア1ビンくらいは上がるでしょうから負荷時の動作クロックは1.73GHz、i7の1.73ならCore 2 Quadの2GHzちょっとくらいの性能はあるでしょう。
ただ、グラフィックの方がどうひいき目に見ても推奨環境(RADEONなら4800以上。これはデスクトップ向けの話なので、ノート向けのMobility RADEONでは5800クラスを要求されると見るべき)には届かないのをどう見るかですね。解像度と画質設定を妥協すれば動くは動くでしょうが、快適動作を追求する&デザイン的に許容できるならAlienware M15x以上(なお、グラフィックのGeForce GTX 260MはMobility RADEON HD 5850より性能低いくせに高価という罠ですので基本的に選んじゃダメです)を検討されるべきかと。

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

QPC バイオハザード4 英語版 PC バイオハザード4 英語版 なんですが。 セーブデータってどこにあるんですか?

PC バイオハザード4 英語版

PC バイオハザード4 英語版
なんですが。
セーブデータってどこにあるんですか?

Aベストアンサー

PCバイオハザード4英語版と書かれていますが
「Resident Evil 4」 でしょうか?
セーブデータは
c:\Program Files\capcom\resident evil 4のフォルダの
「savedata.dat」というファイルです。

ちなみに私はXPを使用しております。

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

QPC版バイオハザード5

PC版のバイオハザード5を購入する予定ですが、バイオ5ってその前のシリーズとかやっていないと、話わからないですか?一応、PS2のコードベロニカはやったのですが、それ以外はやったことがありません。

専門用語とか、これまでの経緯とかネットで調べて抑えておく程度でいいですかね?また、知っておいたほうがいい事柄などありましたら、教えていただけると助かります。

Aベストアンサー

No.1の方のおっしゃっている通り、Movieが流れますので、大筋はよくつかめるかと思います
(事実、私もRE5が初めてでしたが、流れはよくつかめましたょ*V_V* )
ただご参考までに、以下のリンクを貼らせていただきました。プレー前のプロローグとして また ストーリーを進めていく上で便利かと思います♪私も何度もお世話になりましたU_U*


PC版を買われるということでとても羨ましいですn_n~☆楽しんでくださいね♪

参考URL:http://www20.atwiki.jp/biofive/pages/1.html

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

QPC版バイオハザード5が起動できません。

早速ですが質問です。
先日バイオハザード5のPC版を購入し、directX9バージョンで起動したのですが、「ERR06 : Unsupported pixel shader version detected.2.0」と表示され起動できません。
原因はグラフィックカードの性能かな?と思ってはいるのですが、自信がないので質問させていただきました。

ちなみに私のPCのスペックは...
PC : iMac 24インチ
OS : Mac OS X 10.5.8
CPU : 2.8GHz Intel Core 2 Duo
メモリ : 4GB 800MHz DDR2 SDRAM
グラフィックカード : NVIDIA GeForce GT 120 256MB(おそらく)

以上を使っており、ゲームなどはVMware Fusionを使ってXP Proを介して使用しています。
グラフィックカードは何を使っているのか調べ方がわからないので、それも教えていただけたら幸いです。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

VMware Fusion 1.xではシェーダー付きの3Dゲームは対応してなかったと思う。
VMware Fusion 2.0からサポートされてるが・・・仮想PCなのであまり期待しない方が。
エラー見るとpixel shader 2.0を認識してないので
仮想PCなのが原因そうですね。

GeForce GT 120はおそらくVRAM512MBだと思います。
もしVRAM256MBだと仮想OSなのでVRAM不足で起動できないかも。
9500GTの低クロック版?らしいのでバイオハザード5は動作可能な性能がありますが
快適なプレイは厳しいでしょう。ましてや仮想PCでは・・・。
Boot Camp使った方が確実かな。

グラフィックスカードの調べ方「GPU-Z」はどうでしょう。
http://www.forest.impress.co.jp/article/2008/02/14/gpuz.html
http://www.techpowerup.com/gpuz/

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qバイオハザード5について5つの質問

1、BSAAとは何の略ですか?

2、ロケットランチャーを除き、あなたにとって最強の武器はなんですか?

3、マーセナリーズはあなたは最高何点いきましたか?

4、マーセナリーズでおすすめのキャラはいますか?

5、まだでていないのですが、マーセナリーズのジルは金髪ですか?

以上です。
どれか1つでも構いません。
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

1.BSAAはBioterrorism Security Assessment Allianceの略です
直訳するとバイオテロ保安評価連盟とかそんな感じだと思われます。
意味やどういった内容かは公式HPを見て下さい

2.スナイパーライフル系が好きですね
威力で言ったらガトリングとか弓矢でしょうけど

マーセナリーズはあまりやってません

おそらくジルのBSAAコスチュームは金髪でではなく従来の濃いブラウンだと思われます。


 


人気Q&Aランキング

おすすめ情報