アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"it is not possible to install and/or execute a diagnostic application on the device”
という英文を機械翻訳では以下のように訳しました。、
「デバイスに診断アプリケーションをインストールおよび/または実行することはできない」

この訳例では、
「デバイス(に)診断アプリケーションをインストールする」は正しい日本語だと思いますが、

「デバイス(に)診断アプリケーションを実行する」は不自然な日本語です。

この場合の対処法として、以下の何れが適切でしょうか。

1)上の訳例のままでよい。

2)デバイスに診断アプリケーションをインストールすること、および/またはデバイス上で診断アプリケーションを実行することはできない

3)デバイスへの診断アプリケーションのインストール、および/またはデバイス上での診断アプリケーションの実行はできない

4)その他

アドバイスをお願いします。

A 回答 (2件)

たしかに「てにをは」がちぐはぐになってしまいますね。

個人的には気が付かず読んでしまいそうです。

そのデバイス上での診断アプリケーションのインストール、および/または実行はできません。

そのデバイスにおいて診断アプリケーションのインストール、および/または実行はできません。



という感じにすれば、、、どうでしょうか。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2022/04/06 10:28

基本的に: 1)上の訳例のままでよい。

2), 3) にはしません(デバイスが重複するから)。

通常の翻訳では、「<その>デバイスに診断アプリをインストールおよび/または実行することはできない」というように訳しています。
意味は、そのデバイスで診断アプリは使えないということ。
「および/または」は普通にあります。

この場合の表現ですが、「インストールおよび実行(install and execute)」または「インストールまたは実行(install or execute)」の二つの場合にすると長くなり冗長なので、併せて短く一つにまとめています。専門家にはその方が分かり易いです。

1. install and execute :デバイスに導入してその流れのまま(そのデバイスで)自動的に実行する。
2.install or execute : デバイスに導入するだけで、(ある時間を置いたりしてから)(そのデバイスで)追加の指示で実行する。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。長くなるので避けた方がいいのですね。参考になりました。

お礼日時:2022/04/05 13:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!