アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「同じ傾向がそのサンプルにおいて見られた」の英訳で
「The same tendency is observed in the mechanically milled samples.」は間違っていますか?

A 回答 (3件)

日本語の文と英文とで時制がずれているようです。

また、小生は
the mechanically milled samples の イメージはつかめませんが、
英文の構成には問題ないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
安心しました。

お礼日時:2017/11/12 18:51

前後の文章によっては、文脈的に意味は通じるとは思うのですが、observeは違和感があります。

それだと、傾向が分かっていて、それを経過観察しているようなニュアンスになります。よりシンプルに、foundの方が、良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かにですね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/11/12 18:53

あと、時制は、wasでもisでも良いのですが、wasとすると、現在は傾向が見られない、というニュアンスも含む感じになるので、伝えたい内容次第だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/12 18:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!