プロが教えるわが家の防犯対策術!

私の手元の辞書によるとイタリア語スペイン語ともに「前文の内容を受ける中性代名詞は lo のようなのですが、次の対話に出てくる Ryoko の la が中性代名詞ではないとすると、具体的にどの語を指してますか?私なら la のところで lo を使いたくなるのですが、la にも中性代名詞としての用法、前文の内容を指す用法があるのでしょうか?次の対話文のなかの Ryoko の la は前文の内容を漠然と受けているように思えてしまうのです。

Ryoko: Volevo mangiare una vera pizza.
Lucio: Ma a Roma le pizzerie aprono solo la sera. Secondo me non e' possibile trovare una vera pizza nel pomeriggio a meno che non si vada a Napoli.
Ryoko: Anch'io la pensavo cosi'.

A 回答 (4件)

la penso cosi` がどうして lo penso cosi` より多いか



について,今長く回答書いて送ったら消えてしまいました!また書くのが面倒なので短く書きます(あとでまた出てきて二重になってたらごめんなさい)
短く言うと,
1.pensarlaがよく使う熟語だから!
2.lo penso cosi`はあまり使わないから!(何故か)
ということです.こんなの説明になってないと思われるでしょうが!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました、慣用なのですね。これからもよろしくお願いします。どうもありがとうございました。

お礼日時:2004/09/20 12:26

laも中性代名詞として使われることがあります.


loよりも汎用性は低く,きまった言い回しの中でしか使いません.
vedersela brutta; ridersela; farcela; cavarsela: a farla breve; me l'ha fatta; smettila!
など.pensarlaもそのひとつです.たいてい,このようなlaは言い回し全体の意味に一体化していて,具体的に何かを指しているのではありません.前述のことを指していると解釈できる場合も(質問の例の場合など)ありますが,必ずしもそうではありません.そのへんがloとは違うところです.(文法書などであまり扱われないのもそのためでしょう.熟語として説明できますから)

それから,この例の場合は,pensarlaを使わない場合は,Anch'io penasvo cosi`.と自動詞にして使って,Anch'io lo pensavo cosi`.とはあまり言いません.絶対に言わないということもないと思いますが.

ちなみに,今"lo penso cosi`" と "la penso cosi`"をグーグルで検索してみましたが"la penso cosi`"の方が2桁ちがいで多いです.ざっとみたところ数少ない"lo penso cosi`"のloは「彼」をさしている例が多いようです.loが中性で使われているものとしては,Non lo dico ma lo penso cosi`. これはla pensoとは出来ないでしょうね.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

pensarlo がなぜ pensarla よりもグーグル検索で多いのでしょうか?"lo penso cosi'" が"la penso cosi'' より圧倒的にすくないことは確かなようですが。
慣用としてcavarsela などはその形で覚えてしまわなければいけないようですね。大変参考になりました!

お礼日時:2004/09/18 15:17

文法を説明できないイタリア人に聞きました。


questa cosa を指すようです。

この使い方だと、中性的代名詞と同じように思えます。
〈例〉vuoi sapere come la penso io?(この事を私がどのように思っているか知りたい?) 
などのように使われるそうです。

文法的に正しいのか疑問がありますが、とりあえず報告まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

questa cosa なんですね、grazie mille per la tua risposta!!!

お礼日時:2004/09/18 15:11

たしかにloで受けるような文章ですね。


自信ありませんが、このlaはuna verdadera pizzaを
受けていると思います。相手が本物のピザについて薀蓄を傾けているので、本物のピザについては私もそう思います。Anch'io pensavo cosi' circa la verdadera pizza. このcirca la verdadera pizza
というべきところをla で受けていると思われます。相手の発言全体をla で受けることは出来ないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「たしかにloで受けるような文章ですね。」それを聞いて安心しました。la vera pizza を指すと考えるべきなのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/17 19:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!