プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語で「思わず」ってどう言うのですか???
和英辞書を引いたら in spite of myself って書かれていたのですが、in spite of を英和で引いたら「~にもかかわらず」って書かれています。
in spite of myself であっているのですか?

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

in spite of myself 


だとかなりカタいですね
どちらかというと文章上の表現になります
喋るとき使うと舞台劇っぽい口調になっちゃいますw
わざと使ってウケを狙う事もできます

without thinking
without knowing
without my Knowledge

などを最後につけるのが、会話としては一般的です

by accident

の場合もあります

シチュエーションによっても違って来ますが
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アリガトウございます!!!

やはり硬いのですか(^^;)
会話をしてるシチュエーションで、
驚いて思わずこんなことを言ってしまったよ、
っていう文を作りたかったので、助かりました!!

参考になりました。

お礼日時:2004/09/26 15:28

同じ「思わず」でも



(気が付かずに)思わず: without realizing it, unconsciously

(自分の意に反して)思わず: in spite of myself

(本能的に)思わず: instinctively

(不本意ながら)思わず: involuntarily

のように状況によって使い分けが必要です。
    • good
    • 0

unconsciously  知らず知らずに、無意識に


instinctively     本能的に、直感的に
involuntarily     思わず知らず
irresistibly      いやおうなしに、思わず
in spite of oneself  意思に反して、思わず

これも辞書に書いてある事ですがこんな感じでいいのでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アリガトウございます!!!

参考になりました。

お礼日時:2004/09/26 15:24

スペースアルクより抜粋です。



わっ!くさ!思わず息とめちゃったよ
Yecch! The stench is so bad it stopped my breathing before I knew what was going on.

Ugh! It smells so bad that I stopped breathing without knowing it.

ここでは「思わず」をbefore I knew what was going on「何が起きてるか分かる前に」と言い換えています。stench「悪臭」。

I let it slip without thinking about it.
「思わず口を滑らしてしまった」。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アリガトウございます!!!

参考になりました。

お礼日時:2004/09/26 15:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!