プロが教えるわが家の防犯対策術!

He was this perfect fusion of the older, deeper sound and this smooth sound coming in on records from Chicago. 音楽の話です。wasからcomingにつながのでしょうか。意味はなんとなくつかめるのですが、はっきりしません。訳をおねがいします。

A 回答 (2件)

この文章は、もしかしたらブルースのカリスマ的存在 Robert Johnson のことですか?


だったら、たぶん deeper と sound の間に Delta が入っているはずですけど。

wasからcoming につながっているのではなく、coming は this smooth sound を後ろから形容詞的に修飾しているものと思われます。つまり、this smooth sound (which was) coming in on records from Chicago の which was が省略された形と考えればいいでしょう。

ですから、this smooth sound coming in on records from Chicago を直訳的に訳すと「シカゴからのレコードに入っているこの心地良いサウンド」という感じになると思います。

意訳すると、「彼の音楽は、古くて情感溢れるデルタサウンドとシカゴからのレコードに聴けるような心地良いサウンドとの完璧なる融合体である」

訳は下手ですけど、こんな感じの意味のことを言っているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。ご指摘のとうりRobert Johnsonの話です。Deltaを入れるとブルースのことを知らない人は 分かりにくいかなと考えたところでした。良くわかりました。He was this ferfect....というところに惑わされますね。学校で習った英語で考えると。この文章は、インタビューですから、日本語でしゃべる時も良くこんな言い方するときもありますね。

お礼日時:2004/10/06 10:02

「教育」ジャンルの回答規定に違反する恐れがありますので、訳しません。


文の構造について、少し。
"coming in on records from Chicago" は分詞構文です。"was coming" ではありません。"this smooth sound"を修飾しています。
修飾しているものをほとんど省略すれば、以下の通りです。
 He was this fusion and this sound.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。良くわかりました。

お礼日時:2004/10/06 09:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!