プロが教えるわが家の防犯対策術!

タイトルはある映画のセリフですが、日本語に訳すとどうなりますか

質問者からの補足コメント

  • 関連質問です。
    https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10774596.html

    「君と結ばれる運命だ」を英語にしたらどうなるか、予想していた英語とは少し違っていたので本質問をしてみました。

      補足日時:2019/02/02 17:56
  • はじめ、I’m destined to meet you. のようなつまらない英語を思い浮かべましたが、それだと density と destiny の言い間違いが起こらないので 名詞(destiny)を使う必要があると分かりました。
     このところフリートークカテが盛り上がらないのでつまらなく思っていましたが、ハイジさんの回答でポップしました。ありがとうございました。

    「My destiny has poppe」の補足画像2
    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/02/07 19:25
  • HAPPY

    daaaさん、以前アンケートカテでたまにお見かけしましたね。フリートークは水が合わないかもしれませんが、気が向いたらたまにはお顔を出してください。
     ベストアンサーはchukkyさんとさせていただきます。
     ハイジさん、お越しいただきありがとうございました。ベストアンサーは他で受け取っていただく機会がいくらでもあるはずですので悪しからず。

      補足日時:2019/02/07 19:33

A 回答 (4件)

① 運命って奴が君のもとへ僕を発射したんだ。


② 君に出会えたのは運命さ。
③ 僕らの出会いは運命だ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。
pop「発射する、動かす」と書いてあるのですが、①の訳ではそんな感じがでていました。こういうpopの使いかたはよくあるものでしょうか。

お礼日時:2019/02/02 05:55

玄人さんこんばんは☆


お招きありがとう(^-^)/
popは、文字通り、ポンとはじける、勢いを表しているような感じがあると思います。
だから、運命があなたに出会わせてくれた、という意味なんでしょうけど、
普通なら、My destiny has brought me to you.という所を、
popを使うことによって、もっと快活に、
運命があなたの元に私をポーンと飛ばして来てくれた、みたいなニュアンスになるでしょうか。
ちなみに、プロポーズをする(結婚してくれないか、という質問をする)、という意味で、
He popped the question という決まり文句があります。
直訳すると、彼は「その質問」をポップした、になりますが。
だから愛を打ち明けることに関連もあるという理由で、popを動詞に使ってみたとも考えられますね。
この回答への補足あり
    • good
    • 1

pop はそもそも擬音語で、日本語なら、ポンとかパンに当たるでしょう。


popcorn や pop fly はもう日本語になっています。ポンと何かがとび出る
・飛び上がるとか、割れるとかが、この語の基本にあるはずです。
栓を抜くとポンと音がする、またピストルを撃つと同じくポンと音がする。
そこで、pop は発砲するとか発射するの意味まで持つようになったと考えら
れます。
My destiny has popped me to you. を小生は
”運命って奴が君のもとへ僕を発射したんだ”としましたが、なんなら、
”運命のバットに叩かれて君のもとに飛んできた”とでもして、バットで
ポンと打つとか飛ばすとかのイメージを持たせるのも良いかもしれません。
    • good
    • 0

惚れちゃったんだよう!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

言いたいことはよく伝わってきます。ありがとうございました。

お礼日時:2019/02/02 05:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!