アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になります。
レタスやキャベツをintact plantといい、バジルやローズマリーといったハーブをintact stemという、とありました。
intact plantの方は「無傷植物」なのかと思いましたが、intact stemは「無傷茎」でいいのでしょうか。そんな言葉が本当にあるのかわからず、他に適切な言葉があればご教示くださいませ。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

どこにあったのでしょう? その場所で便宜的に呼ぶとしたものではないでしょうか。


intact plant とは原生林や草から研究対象として切り取った無傷の葉などまで含むそうです(参照:https://www.quora.com/What-is-an-intact-plant)。

バジルやローズマリーなどを intact stem と呼ぶと言うのは、このようなハーブを販売する立場で呼ぶ名称かと思います。
消費者レベルで用いるのは、茎というより主に葉ですね。いずれにしても、stem と区別せずとも、まず、plant に違いありません。

それを和訳したいというのでしたら、「無傷植物の茎」とか「無傷植物のうち、茎タイプのもの」とかと訳してはどうかと思いますが、しかし、そのうち、結局「無傷茎」と便宜上、呼ぶことになるでしょうね。それなら、最初から、こういうのをここでは便宜上「無償茎」と呼びます、などと断りを入れたらいかがでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご教示ありがとうございました。よくわかりました。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2019/06/23 01:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!