プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

この選手は韓国(現代)では「プルムバ」という名前だったみたいですが、この名前はどういう意味があるのでしょうか?ご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

本名 CLIFF BRUMBAUGH からきているのでは・・・


ローマ字読みにするとそれらしくなりますが

参考URL:http://www.hochi.co.jp/html/meikan/baseball/2005 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど…そんな安易なことだったのですね。しかもそうなると、「プルムバ」ではなくて「ブルムバ」のようですね。

お礼日時:2005/03/10 19:50

年に2,3回韓国プロ野球を観に行っている者です。

Brumbaughも昨年、ナマで観てきました。

結論から申し上げると「プルムバ」は本名(Brumbaugh)そのものです。
名前でも単なる単語でも、その音を他の言語で正確に表記するのは難しいものです。プルムバの場合"Brumbaugh"を英語からいったん韓国語にし、その韓国語表記を一番近いカタカナにすると「プルムバ」(あるいはブルンバ、プルンバ、ブルムバ)になるということです。
韓国語では語頭の音の清濁の区別が曖昧です。「プルムバ」の語頭のハングルはピウプ(参考ページ[1]を参照下さい)ですが、語頭でのこの音の読みはブとプの間で曖昧です。逆にハングル表記で語頭がピウプだったなら、それが原語でBだったのかPだったのかは直接には決定できないということになります。(韓国第2の都市「釜山」のローマ字表記も、BusanとPusanの両方があります)

日本の新聞も、Brumbaughの日本球界入りが噂の段階だった頃は「ブルンバ」と表記していましたが(例えば[2,3])、オリックスに入団し登録名が決まってからは「ブランボー」の表記に変わりました。
1995年と1996年に阪神に在籍したクールボー(Scott Coolbaugh)は、1998年に韓国・現代ユニコーンズでプレーしましたが、この時の韓国語表記は一番近いカタカナにすると「クルバ」です。
つまり"baugh"の綴りは、韓国語では「バ」に近い音として認識されているということです。韓国語には長音がないことも影響しているでしょう。

他に日韓双方でプレーした選手の韓国語表記をいくつか、最も近いカタカナにすると
「バウォス」(元横浜: バワーズ/Bowers)
「ウジュ」(横浜→中日: ウッズ/Woods)
「ペルナンデス」(ロッテ→西武: フェルナンデス/Fernandez)
「ディアジュ」(元広島: ディアス/Diaz)
「レス」(巨人・楽天: ラス/Rath)
と言った具合に、微妙に音が異なることが分かります。

[1] http://home.hiroshima-u.ac.jp/reuni/lang/hangeul …
[2] http://www.yomiuri.co.jp/hochi/baseball/nov/o200 …
[3] http://www.sanspo.com/baseball/top/bt200411/bt20 …
* このほか既に流れてしまいましたが、朝鮮日報の日本語版でも「ブルンバ」と表記されていました。

参考URL:http://home.hiroshima-u.ac.jp/reuni/lang/hangeul … http://www.sanspo.com/baseball/top/bt200411/bt20 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼遅くなりましたが、ありがとうございました。
表記とか発音とか結構気になるので、まさにぴったりの回答をありがとうございます。
他の選手についても言及していただき、本当に参考になりました。

お礼日時:2005/03/18 19:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!