アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

両者には、差はあるのでしょうか?置き換え可能でしょうか?どなたか、教えてください。

A 回答 (2件)

私の理解している範囲では,in the endは,これだけでひとくくりとなり,「ついには」という意味です。

at the endは,at the end of …で「…の終わりに」と用いられたり,「端」という意味のendにof …がついて,それに「点」を表す前置詞atがついて,at the end of …「…の端で」となったりします。at an endで「終わって」という意味になり,beの補語のように用いられることもあります(at a loss「途方にくれて」と同じ用法か)。ただし,be interested inの後にthe end of …がくるなど,見た目はin the end of …のようになっている場合もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません!お礼が非常に遅くなりました!
つまり、in the end と at the end の違いは、in at 両前置詞の意味の違いと同じということですね。

わかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/15 12:27

 微妙なニュアンスですが、in だと長さが、atだと点になります。


in the end は「終わりの方で」とか、「結局はこうなった」とか、何かの終わりの様子や結果を表すもので、in the end of the story (話の最後の方で)のように、何となく長さがありますが、at the end はin the end よりも感覚がもっと物理的に「終わり」「最後」とか、「端」を意味します。at the end of the book (本の最後(のページ)に)
 うまい説明ができませんが、ニュアンスは分かっていただけましたでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

同じく、御礼が遅くなってすいません。
やはりin at の違いと同じようですね。
わかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/04/15 12:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!