アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「You are not the only one」を日本語に訳すと、どうなりますか?
よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

A 回答 (5件)

それは日本人らしき人が作った歌詞の中の英文なので、正しい使い方をしているかどうか不明です。



しかし、たとえ間違った使い方をしているかもしれないけれども、だいたいの意味は察することができる場合も多いです。

しかし今回のこの歌は、日本語の部分さえ意味が難解だと感じます。だから英語の部分も、同じように意味がわからないということになります。

もちろん、You're not the only one. だけを文脈なしで訳すと、
「あなただけじゃないよ」
という意味です。

しかしこの日本語の歌全体において、これがどういう意味合いになるかがわかりません。恋の歌の場合は、この You're not the only one. は、

「私には、あなたしかいないってわけじゃないんだ。私には、他に恋人がいるんだから」

みたいな意味合いになることが多いのではないかという気がしますが、今回の歌の場合は、そんな意味になるはずがないような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2023/09/10 17:46

文脈によって、日本語ではいろんなふうに訳せますし、もしどんな文脈にでも当てはまりそうな和訳を考え出そうとすると、不自然な日本語になってしまいます。

だから、あなたの抱えている文脈(おそらくは歌詞?)を教えてください。もしかして日本人の例の歌手の歌ですか?
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。

倉木麻衣 『You are not the only one』

お礼日時:2023/09/10 17:02

「あなただけが問題を抱えているのではありませんよ」(他にも同じように悩んで/困っている人はいますよ) と慰める。


You are not alone.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました

お礼日時:2023/09/10 17:00

貴方は唯一無二じゃないよ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございました

お礼日時:2023/09/10 17:01

お主のようなものはいくらもおるがな。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A