プロが教えるわが家の防犯対策術!

As detailed, the frequency of failure rates varied between 0 and 4.8% except for ZIs used for the rehabilitation of patients with resected maxillas that the number reached 21.43% (78.57% survival rate).

詳細の通り、失敗率は0~4.8%であったが、上顎を切除した患者のリハビリテーションに使用されたZIは21.43%(生存率78.57%)であった。

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC778 …

英文法について

except forは

除いて

となると

〜を除いて失敗率は0~4.8%であった

という訳になるませんか?

また、that the numberの

thatは同格のthatで

前の

resected maxillas

にかかっていますか?

A 回答 (2件)

As detailed, the frequency of failure rates varied between 0 and 4.8% except for ZIs used for the rehabilitation of patients with resected maxillas ★that★ the number reached 21.43% (78.57% survival rate).



(1) except forは「〜を除いて失敗率は0~4.8%であった」という訳になるませんか?

その通りだと思います。

(2) that the number の that は同格の that で、前の resected maxillas にかかっていますか?

そんな変な同格なんてありますか?同格の that って、
the fact that he is a fool
the idea that English classes are boring
とかいうときの that のことでしょう?

ここでの that は where に置き換えれば、この文が私たちにとってよく理解できるものになるのではないかと思います。

where に置き換えると:
As detailed, the frequency of failure rates varied between 0 and 4.8% except for ZIs used for the rehabilitation of patients with resected maxillas ●where● the number reached 21.43% (78.57% survival rate).

もっとわかりやすく書き直せば

As detailed, the frequency of failure rates varied between 0 and 4.8% except for ZIs used for the rehabilitation of patients with resected maxillas -- and, in this case, the number reached 21.43% (78.57% survival rate).

このようになると思いますが、しかし私は医学の用語やその内容には無知ですので、もしも頓珍漢な解釈をしてしまっていたら、そのようにおっしゃって下されば、考え直して回答し直します。

なお、ここでもともと that と書いてあるところは、文法的には間違いではなく、that を関係副詞の where と同じような意味で使う場合もあります。しかし少なくとも現代の標準英語を書く英語ネイティブなら、今回の場合にはそういう that を使うとこの文脈ではわかりにくくなるので、where とか -- (ダッシュ) を引いた後に and, in this case, などと書くのではないかという気がします。
    • good
    • 2

それは・・・


全体的に0~4.8%であった事をメインとして報告したいのか?
例外的に21.43%のケースがあった事を報告したいのか?で変わる。
意図が不明なので・・・訳のように「~あったが」でサラッと言いたいのか?後半を強調して「例外として・・」と印象付けたいのか?は不明。
でも、個人的には、
後者なら、名詞で終わらせずに、しっかり文章で記述するとは思いますが・・
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!