アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

included number of patients, characteristics of the maxillary defect, number of zygomatic implants, implant details, surgical procedure, prosthetic rehabilitation, postoperative complications, survival rate, and length of follow-up after definitive prosthesis delivery.

抽出されたデータには、患者数、上顎欠損の特徴、頬骨インプラントの本数、インプラントの詳細、手術方法、補綴リハビリテーション、術後合併症、生存率、確定補綴物納入後の経過観察期間などが含まれる。


https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/33600519/

英文法について

Data extractedではなく

extracted Data

ではないですか?

A 回答 (3件)

data extracted も extracted data もどちらも文法上問題なくどちらも使われ意味にも違いありません。



ただニュアンス的には extracted data はどちらかと言えばextracted (抽出された)という動作が強調された感じを多くの英語スピーカーは持ちます。
    • good
    • 1

質問者さんが引用したのは、


included number of patients, characteristics of the maxillary defect, number of zygomatic implants, implant details, surgical procedure, prosthetic rehabilitation, postoperative complications, survival rate, and length of follow-up after definitive prosthesis delivery.
です。それには Data extracted が省かれています。私は質問者さんの掲げたこの文を7回くらい繰り返して読みましたよ。それでも Data extracted なんてどこにもありません。

引用すべきだった英文は、次の通りです。
★Data extracted★ included number of patients, characteristics of the maxillary defect, number of zygomatic implants, implant details, surgical procedure, prosthetic rehabilitation, postoperative complications, survival rate, and length of follow-up after definitive prosthesis delivery.

しかも、回答者の便宜を図って、きちんと Data extracted には上のように★印をつけるとかしてほしかったです。悪いけど、不親切極まりないです。

Data extracted
Extracted data
両方とも正しいです。この二つには微妙な意味の違いがありますが、それについてはいろんな文法書にも載っているでしょうけど、たとえば Practical English Usage (Michael Swan) という有名な辞書にも載っています。
    • good
    • 1

>Data extractedではなくextracted Data


どちらも言いますけどね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A