アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

That is a nice jacket you're wearing.

よくこのような文を見るのですか、どのような構文でしょうか?

you're wearingはjacketにかかるとして、
直訳すると「それはあなたが着ている素敵なジャケットです」になり、変な感じがします。。

A 回答 (5件)

>直訳すると「それはあなたが着ている素敵なジャケットです」になり、変な感じがします。



「それ、(実に)ステキなお召し物だ!」というニュアンスです。
    • good
    • 0

なるべく原文に近い順序に翻訳するのが私の好みです。


あれはいいジャケットだね、君が着ていると。
    • good
    • 0

That is a nice jacket <that> you're wearing.


のように、that が省略されていると考えればいかが。この場合だと、that が二つあるので、なおさら、後の一つを省略したくなるでしょう。
「それは素敵なジャケットですね、あなたが今着ている<の>ですよ。」
<の>も日本語での省略で、<まさにそのジャケット>を指しています。
強調する意味合いになりますね。
    • good
    • 0

その人が着ているジャケットに力点をおいた表現です。



日本語に訳して(日本語で)元の英語の意味を理解しようとすること自体が間違いです。英語は英語のままのセンスで理解し、日本語に訳して理解しようとしては英語は上達しません。

いいジャケットだねぇ、あなたが着ているのは、という感じです。
    • good
    • 0

That is a nice jacket (which) you're wearing.



のwhichが隠れた関係代名詞の分です。
直訳はそれで合っています。
直訳した文が違和感のある文になるというのは、よくあることです。むしろ、直訳した文の意味を失わずにしつつ、さらに自然で分かりやすい文にする作業が意訳です。

この文を意訳すると「あなたが着ているジャケット、とても素敵です。」とかいった感じでしょうか。ここは自分のセンスでいいと思います。というより、分かりやすい
訳し方が腕の見せどころですね。
もっとも学校の授業なら直訳の方が好まれることがあります。文の構造をしっかり理解しているかが見えてくるので。
頑張ってください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A