プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

・ The trees have cut down.

・ the trees have been cut down.


このニュアンスの違いを教えてください。

A 回答 (2件)

The trees were cut down. と


The trees have been cut down. を比較したかったのかな?
were cut down は、過去に切られたことに注目した表現、
have been cut down は、その結果生じている現在の状態
(もう木が立ってないということ)に注目した表現ですよ。
それをどんな言葉に訳すのかは、英語ではなく日本語の問題です。
    • good
    • 0

その文は両方とも何かに載っているですか?


そして「どう言うニュアンスが違うか」と問われているのでしょうか?

だとしたら、その本はおかしいです。
普通に考えれば、ニュアンス云々ではなく、正しいのは
The trees have been cut down. (受動態)
だけです。
The trees have cut down. (能動態)
の方は間違い/誤りです。

cut downは他動詞で使われて「(木を)伐る、伐り倒す」等の意味で、当然「木は伐採される」側なので、主語であれば受動態でなければなりません。
ですから、
The trees have been cut down.
だけが合っています。
それを「彼らが木を伐採した」と人間が主語なら、
They have cut down trees.
と表現出来ます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A