以下は、詩の一部ですが、自分で訳してみようとしたのですが、文法的に分からないことや、理解できないことが多すぎます。ドイツ語の下に、試訳を記しています。
この試訳でよいでしょうか。また、もっと砕けた意味の場合、お教え下さいませ。
???のところは、文法的にもよく分かりません。説明をお願いできたらと思います。
「ist voller Empoerung.」は、英語だと、「is of full Anger.」のような感じですが、こんな構文がドイツ語ではあるのでしょうか。
Stella ist schon laengst unter ihnen,
sie ist dem Sternenteam erschienen
und plant eine schlimme Verschwoerung.
ステラはすでに長く、彼らのあいだにいる
彼女は星のチームにとって、出現しているように思える???
そして禍々しい陰謀を計画している
Stella soll es sein,
sie war doch tot, ist alles nur Schein?
Krista ist voller Empoerung.
ステラはそれでなければならない
彼女はしかし死んでいた、すべては仮象なのか?
クリスタは、怒りに満たされる???
Lienn verschrieb sich ganz dem Boesen.
Und er will nun, was keiner ahnt
den Meister der Stille erloesen.
リーンは完全に悪しきことに没頭した。
いまや彼は、誰も予感することのないこと、
静寂のマイスターを解放することを、意図している
Die Meisterin ....,
und ihn treffen wie ein Blitz
ganz schreckliche Befehle.
女主人が、……
そして、稲妻に似て、きわめて恐るべき命令を
treffen ???
よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
文脈がわからないせいもあって、さっぱり意味が分かりませんね。
たとえば次のように読んだら参考になりますか?Stella ist schon laengst unter ihnen,
sie ist dem Sternenteam erschienen
und plant eine schlimme Verschwoerung.
ステラはとうの昔に彼らの中にいる(彼らに加わっている、あるいは、彼らの中にまじっている、の意でしょう)
彼女は星のチームの前に姿を現し(とふつうに読めばとれるのですが……)
そして禍々しい陰謀を計画している
Stella soll es sein,
sie war doch tot, ist alles nur Schein?
Krista ist voller Empoerung.
あれはステラだったという。(噂をあらわすsollenでしょう)
だが彼女は死んだのではなかったか。すべては幻覚にすぎなかったのか?(このdochは「だって~だったのに」でしょう)
クリスタが怒り狂う。(「ist voller Empoerung.」の構文はご推測通りでいいと思います)
Lienn verschrieb sich ganz dem Boesen.
Und er will nun, was keiner ahnt
den Meister der Stille erloesen.
リーンはすっかり悪に身をゆだねた。
誰も予想だにしなかったが、いま彼は
静寂のマイスターを救おうとしている(悪に身をゆだねていたのにマイスターを救おう(解放・救済)としてるのはつじつまが合わない気がするんですが……)
Die Meisterin ....,
und ihn treffen wie ein Blitz
ganz schreckliche Befehle.
女主人が、……(「女主人」でなく、女性のマイスターかも)
そして、衝撃的にも、恐るべき命令が彼に下される。(treffenの主語はBefehle。「稲妻が彼を打つように、命令が彼を打つ」ということです。恐ろしい命令は雷をくらったくらいのショックだということでしょう)
素人が読むとどのパラグラフもまったく意味不明ですが、これでおかしいでしょうか。出典はSF系のコミックかなんかですか? もう少し全体像を説明してくだされば、あと少しはわかるかも。
この回答への補足
ありがとうございます。たいへん参考になりました。
これは、補足を使っておりますが、回答者が一人の場合は、「お礼」の代わりに使っています。
これは、膨大な、互いに矛盾するとしか思えないストーリーを背景にしていて、実は、この詩の背景のストーリーについて、わたしも率直なところ、よく知らないのです。短くするため、少し省略しているのですが、省略した部分を入れても、やはり意味は分からないと思います。背景のストーリーを知っていることを前提に、言葉が記されているからです。
>リーンはすっかり悪に身をゆだねた。
>誰も予想だにしなかったが、いま彼は
>静寂のマイスターを救おうとしている
これは、確かに変なのですが、「静寂のマイスター」とは何か、わたしにも分かりません。ステラのことではないかと思うのですが、ステラは女性ですし、これは、男性名詞です。
「静寂のマイスターを解放」とわたしが訳したのは、よからぬ目的があって「解放する」からです。その力を悪に利用しようという話なのですが、そこがよく分かりません。ストーリーでは、これは何に当たるのだろうか、と実は考えています。
ganz schreckliche Befehle. ……これは、主語だとは思いませんでした。しかし、詩ですから、倒置が行われているということなのですね。treffen は、目的語を二つ取らないし、補語・目的語も取らないので、どうして、目的語が二つあるのか分からなかったのです。
>sie ist dem Sternenteam erschienen
これは、ist erschienen の受動形で、こういう意味でしょうか。(肯定の場合は、回答のお手数は構いません。そういうことと了解させていただきます)。
閉じる前に、お礼を書かせていただきます。
ところで、もう一つ、この続きが、2連ほどあります。全部一度に出すと、分量が多いので、二つに分けました。同じカテゴリーに出しますので、その際は、なにとぞ宜しくお願いいたします。
それでは、ありがとうございます。 maris_stella 2002/0204/1420
No.2
- 回答日時:
>よからぬ目的があって「解放する」からです
なるほど、納得しました。それにしてもMeisterが男性と女性の二つになっているのも解せませんね。
>詩ですから、倒置が行われているということなのですね。
ドイツ語では目的語が前に出たり、主語が動詞の後ろにくるのは少しも珍しいことではありません。平叙文では定動詞(動詞・助動詞など)が必ず第2位にあり、ほかの要素は移動がかなり自由です。
>ist erschienen の受動形で、こういう意味でしょうか。
ist erschienen はerscheinenの現在完了形です。現在完了はhaben (=have)をとるものだけでなく、sein (=be)をとるものもあります。dem Sternenteamは3格形です。 たとえば、Der Teufel erschien ihm.(悪魔が彼の前に現れた)(小学館独和)などと言えます(この例は過去形です)。
再度、丁寧な御回答ありがとうございました。
No.1 の「お礼」で、閉める時の「お礼」を書こうと思っておりましたが、この回答へのお礼で代えさせていただきます。
>ドイツ語では目的語が前に出たり、主語が動詞の後ろにくるのは少しも珍しいことではありません。平叙文では定動詞(動詞・助動詞など)が必ず第2位にあり、ほかの要素は移動がかなり自由です。
そう言われますと、そうであったように思います。古いことなので、すっかり忘れておりました。今後は、とても役に立ちます。フランス語では、英語と同様、こんなに自由ではないので、ドイツ語もそうだといつのまにか思いこんでいたようです。
>ist erschienen はerscheinenの現在完了形です。現在完了はhaben (=have)をとるものだけでなく、sein (=be)をとるものもあります。
これは、覚えていましたが、文章を考える上で、すっかり失念していました。確かに辞書で、erscheinen を引くと、[自](s)と書いてあります。(s)と(h)の場合がありますから、現在完了(過去完了)の時、受ける助動詞が、sein か heben かの区別表示だったといまになって思いますが、すっかり忘れておりました。
色々と、基本的初歩的な文法も含め、お教えいただいてありがとうございます。
先にも述べましたように、あともう2連、続きがありますので、その際も同じカテゴリーで質問させて戴きますので、その時にも、余裕がありましたら、宜しくお願いいたします。
問題は、納得が行きましたので、閉めさせていただきます。お礼はポイントしかできませんので、この後、すぐに発行させていただきます。
ありがとうございました。 maris_stella 2002/0205/0538
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- ドイツ語 若い頃、聞いたので記憶が少し曖昧ですが、次のドイツ語の原典をご教示ください。(意訳で「死は全てを解決 1 2023/06/15 11:36
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/13 23:39
- 英語 As shown in Fig. 3 and Fig. 5, PRF group showed mo 5 2022/03/23 06:35
- 英語 映画フラッシュダンスのテーマソング What a feeling の訳 All alone, I h 2 2023/08/17 15:58
- 大学受験 大学受験英語長文の勉強法について 武田塾のYouTubeなどを参考にして、勉強法を考えました 自分は 2 2023/05/05 08:05
- TOEFL・TOEIC・英語検定 【英会話】[Would]を使った文章の和訳方法や使い方がなかなか理解出来ません。 理解出来ない例文 1 2022/08/08 13:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"herein"と"hinein"両者の使い分け
-
NA出身の外国人、NAってどこの国?
-
顕微鏡の部品 レボルバー?リ...
-
「ゆったり」や「ほっこり」を...
-
License='MIT' ってなんでmitな...
-
絆や繋がりをいろんな外国語で...
-
「オナニー」はドイツ語で英語...
-
ドイツ語で・・・
-
素敵なハンドメイド
-
ドイツ語で「コロコロ」
-
薬剤治療で用いられる「クール...
-
ドイツ語で「格闘家」は?
-
ドイツ語文字で入力している時...
-
残酷な天使のテーゼの「テーゼ...
-
ドイツ語の発音が聞けるサイト
-
「私はドイツ語が話せません」...
-
菩提樹のドイツ語の歌詞をカタ...
-
ドイツ語で医学カルテを書いて...
-
ドイツ語のburgは城?都市?
-
SinnlichkeitとEmpfindlichkeit...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
訳して貰いたい言葉があります
-
ドイツ語なんですが、添削して...
-
ドイツ語の比較級教えてください
-
ドイツ語Jeden der das~教えて...
-
ドイツ語で
-
derselbeの使い方
-
ドイツ語、知覚構文
-
ドイツ語語について教えてくだ...
-
"im Hause" と "zu Hause" の違い
-
「ゆったり」や「ほっこり」を...
-
医学部の第2外国語選択について
-
クトゥルフ神話TRPG、博物学に...
-
「オナニー」はドイツ語で英語...
-
「私はドイツ語が話せません」...
-
絆や繋がりをいろんな外国語で...
-
ギリシャ語やスペイン語で隠れ...
-
顕微鏡の部品 レボルバー?リ...
-
法学部での第2外国語は何がいい...
-
語学勉強 趣味にしたい
-
菩提樹のドイツ語の歌詞をカタ...
おすすめ情報