アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

We examined the possible effects of a matrix crack on the stress concentration in the fiber.

という文なのですが、
この訳を、
私たちは繊維で起こる応力集中に対する起こりうるマトリックスクラックの影響を試験する

と訳したのですが
なんかしっくりきません><
たぶん自分が間違っていると思うので誰か教えてくださいお願いします。

A 回答 (3件)

私たちは、繊維でストレス集中に関してマトリックスクラックの可能な作用を試しました。



とではどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっとシックリこないです><

でも参考になりましたありがとうございます!

お礼日時:2006/09/02 02:26

私たちは、繊維中で起こる応力集中でのマトリックスクラックが受ける影響の有無について検証した。



possible effectsは影響の可能性、有無、などと訳せばよいのではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですねpossible effectsは影響の可能性って訳すとわかりやすいですね。ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/02 02:27

>We examined the possible effects of a matrix crack on the stress concentration in the fiber.



the possible effect of A on Bという表現をそのまま訳してもしっくりこない場合は、次のように動詞的に訳すとうまく訳することができます。

「我々は、マトリックス割れが繊維内における応力集中に対して及ぼす可能性がある影響について検査した。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に分かりやすい説明ありがとうございました。。
こんな訳し方があると初めて知りました。。

本当に助かりました。

お礼日時:2006/09/02 02:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!