チョコミントアイス

ゴスペルを習ってるのですがBecause of who you are の歌詞の意味がわかりません。
翻訳ソフトにかけると意味のわからない日本語になってしまって困ってます。
(ヘブライ語も混じってるようです)
どなたか日本語と英語に精通されたかた助けていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

Because of who you are

Because of who you are, I give you glory
Because of who you are, I give you praise
Because of who you are, I will lift my voice and say
Lord, I worship you, because of who you are

Jehovah, Jara, my provider
Jehovah Nesa, Lord, you reign in victory
Jehovah Shalom, my prince of peace
And I worship you because of who you are

A 回答 (2件)

私はただ今アメリカの大学の1年生です。


一言一言は訳せませんが、意味は
「あなただから」ではないでしょうか?
だから例えばBecause of who you are, I give you praiseも、
「あなただから、賛美しましょう」
となるのでは???
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど
Because ofで~のためだと聞いて
~である貴方のためってのは???と混乱したのですが
貴方だからと言う意味ならわかりやすいです。

ありがとうございました。

お礼日時:2006/09/10 20:26

 こんにちは。


 普通に考えると、because of+名詞 の名詞相当の部分が who you are になっているわけですから、who が古い用法の 先行詞を含む関係代名詞で、「<あなたがそうであるところのもの>ゆえに、私はあなたを~する」ということになるでしょう。
下記には、「(条件に関わらず)あなたの存在そのものを愛する。」という訳がありますが、これは上記の意味をより一般的に意訳したものと言えるのではないでしょうか。

参考URL:http://executivecoach.seesaa.net/archives/200607 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

つまり
「あなたの存在そのものを讃美します」が一番近い日本語になるのですね

良くわかりました。

ありがとうございます。

お礼日時:2006/09/10 20:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報