プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

run out a ground ballという表現がどういう意味かわかりません。グーグルで検索すると野球関係の表現で多少使用されているようです。このrun outは使い切ってもう無い、という意味ではないようです。

ちなみに映画では、上司が部下に気合をかける場面で
I want you right on top of this case. I want you to run out every ground ball. (この事件にすぐにとりかかれ。ゴロは1球たりとも逃すなよ。)と訳されています。

A 回答 (2件)

 run out は野球で「打った後に全力疾走する」という意味になります。



 run out a ground ball であれば,「ゴロを打って,全力で一塁に走る」というのが文字通りの意味です。

 run out every ground ball というのは,「ボテボテのゴロを打ったような,成し遂げることが無理だと思われる状況でも,あきらめずに全力を尽くす」ということでしょう。
>ゴロは1球たりとも逃すなよ
というのは,out の意味を取り違えた誤訳だと思われます(辞書には,run out で「クリケットで走者をアウトにする」という意味が載っていますが,a ground ball では当てはまらないでしょう)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

run out a ground ballの意味がわかりました。引いては映画の表現でも、どんなボテボテのゴロでも全力で走れというイメージで捉えると、状況にぴったりです。ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/13 16:10

たぶん・・・・、



野球で run out every ball で、すべての打球を全力で追いかける という意味ではないでしょうか?

捕れそうもないボールでもあきらめずに、野手が懸命に追っかけているような様子(動作)をあらわしているんじゃないでしょうか?

run out の用法で、全力疾走する とか、息が切れるまで走る とかあるので、そこからの転用ではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

イメージがわきました。ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/13 16:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!