プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんばんは、いつもお世話になっております。

口語で、”いつも結局最後には・・・”というのを英語で
言うには  end of story everytime・・・ でいいのでしょうか?

例えば・・・
*彼とはケンカばかりするけど、いつも結局最後には私が謝っている。

*わがままな事を言われて 1,2,3回目はNOと言えるけど
結局最後には NO と言えないんだよね。。

のような時に使いたかったのですが・・・


もしこのような時 end of story  を使わないとしたら
end of story はどのような場面で使えばいいのでしょうか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

storyは使いませんね。

「end up」という表現が「最終的に~する羽目になる」というニュアンスを出してくれます。「but I always end up apologizing.」という感じです。

また、ネガティヴではない、つまり「羽目になる」という感じではない「結局」なら、「at the end of the day」という表現もあります。念のために申しますと「day」といっても、「その日の最後には」という意味ではありません。

「At the end of the day I love him.=結局、私、彼を愛してるのよね」とかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

story 使わないんですね。。end upと、at the end of the dayこれから使用してみます。とても参考になりました。どうもありがとうございました♪

お礼日時:2007/01/29 22:24

こんにちはー。


結局、とか、最後は、とか、私はよく eventually とか anyway とか使いますねー。
eventuallyは、なんだかんだ言ってもあっても最後は、って感じです。
anywayは、とにかく、みたいな感じです。
end of story は私は聞いたことないです・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。end of story は使わないんですね。。eventuallyを使ってみようと思います。どうもありがとうございました☆

お礼日時:2007/01/29 22:20

finally とか lastly でいいたいことを修飾しておけばいいと思うのですが、質問の意図を取り違えていたらすいません。



I always appologize finally. 最後はいつも私があやまる。

lastly は、たとえばなにかの説明会で、最後に伝えておきたいことを強調する「最後に申し上げますことは…」などに使います(ちょうど話はじめのfirstlyの逆)。

この語も、言い方に感情を込めて皮肉かつあきらめのニュアンスを込め

huh....FINALLY and LASTLY, I will be in trouble. I'm sure.
はぁ…結局最後の最後に、トラブルに見舞われるのよね。きっと…

みたいにも使えると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました☆御回答どうもありがとうございました♪

お礼日時:2007/01/29 22:21

After all


がいいんじゃないでしょうか。
I always say "sorry" after all(/in the end)
end of story every time なら end of every story
単純な回答ですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました☆御回答ありがとうございます♪

お礼日時:2007/01/29 22:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!