新しく質問する

フランス語の読み方 “golf du haras de jardy”(絵画タイトル日本語訳のお願い)

役に立った:1件
  • 質問者:milkhoney
  • 投稿日時:2007/03/19 23:18
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

絵画のタイトルです。
“golf du haras de jardy”(ハラスシャルディーゴルフ場)
と、絵画販売サイトでは紹介されていたのですが…
確かにパリの近くにharas de jardyゴルフ場は存在するんです。

正確に読むと ゴルフ デュ アラ ドゥ ジャルディー かと思うのですが

ハラス?アラス?アラ?/シャルディー?ジャルディー?

日本語表記はどうしたらいいでしょうか。
どなたか良きアドヴァイスをSVP~~~!!

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:1件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:Parismadam
  • 回答日時:2007/03/20 01:19

Golf du Haras de Jardy
ご質問文に書かれている発音で間違いありません。
ベルサイユの近くにあるゴルフ場ですよね。近くに住んでおり、偶然行ったことがありましたのでコメントさせていただきました。Harasは「レース用の馬の飼育場」といった意味で使われ、馬の養成牧場などで使用されています。飼育牧場の多いノルマンディー地方に多く散在しています。

日本語タイトルをご希望なら、「アラ・ドゥ・ジャルディゴルフ場」または「ジャルディ牧場ゴルフ場」*後者は場が重複して美しくないので、「ゴルフ場「アラ・ドゥ・ジャルディ」」と地名をくくるのも一案かもしれません。

誰の絵なのでしょう。気になります。

通報する

この回答への補足

ジャック・デペルト氏の絵です。スイスの画家なのですが各地の美しいGOLF場を絵にしています。

この回答へのお礼

parismadamさん
ありがとうございます!地元の方にご回答いただけるなんて、こんなに心強いことはありません!!しかもお勉強になりました!
HARASで調べると確かに競馬関連のサイトが多くひっかかったので、かなり納得です。私も美術関連の仕事をしており業界の批判はしたくないのですが、この絵に関する絵画販売店での日本語titleがどうも変だったのでここで質問させて頂いたのです。
「アラ・ドゥ・ジャルディゴルフ場」か「ゴルフ場「アラ・ドゥ・ジャルディ」」が良いですね♪
卸元に言ってみようかな・・・
お答えしてくださってmerci♪

parisでの生活…うらやましいです。

  • 参考になった:1件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:Yukke9
  • 回答日時:2007/03/19 23:36

読み方はこのようになります:
ゴルフ・デュ・アラ・デゥ・ジャルディ
です!

通報する

この回答へのお礼

Yukke9さん
ありがとうございました!!そうですよね、その読み方ですよね。
では和訳はどうなるのかしら・・・と。絵画の題名にはどうしたらいいのだろう・・・と。
と~っても助かりました。merci♪

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter